日本漢字念法有兩種,訓讀和音讀
訓讀就是根據日語詞彙的意思,去找出相對意思的漢字填上去
音讀就是從中國傳來的漢字讀法,所以有時候某些漢字念起來很像中文
而中國傳入的讀音主要又分為三種:吳音、漢音和唐音
吳音是由奈良時代的遣隋使傳入,現今大多用於佛教典籍及相關用語中
例如食堂一般念作しょくどう(Shokudou),但寺院附設的食堂則念じきどう(Jikidou)
漢音由奈良時代的遣隋使、遣唐使傳入,是中原古音.長安一帶的音韻
相較於其他兩者較為系統化,所以有時學日文的人憑感覺也有辦法猜到漢字讀音
像三國無雙裡面用日文來唸武將名字那種念法就是漢音了
劉備(りゅうび,Ryuubi)、馬超(ばちょう,Bachou)、孔明(こうめい,Koumei)
唐音,又稱唐宋音,則是宋朝以後的中文發音了
當初遣唐使廢止之後,隔了許久中日才恢復交流。這次則是由禪宗的留學僧和商人傳入。
但不同的是,由於這次並非有系統地引進,
而是以一個一個詞彙這種片面的方式引進,所以並沒有形成一套系統。
例子有椅子(いす、Isu)、西瓜(すいか、Suika)、饅頭(まんじゅう、Manjyuu)
至於僕(Boku)是音讀,也就是從中國傳來的念法,但和古山東一不一樣我就不清楚惹。
(以下不清楚,我也是剛剛才查一下)
這個詞會變成第一人稱的謙稱,似乎是從オコ(Oko)這個詞來的,原意是笨蛋、愚蠢。
所以拿這個詞當作第一人稱,其實就像是到處說自己是笨蛋。
另外也有說法是說,有一群懂點漢字的傢伙在彼此寫信時,為表謙遜,
而拿中文的「僕(下僕之意)」當作自稱,大概和在八卦發文時開頭自稱小魯一樣吧?
此後又被讀書人們半好玩性質的學去使用,於是便漸漸流傳到世間,變得普遍化。
這段雖然不確定真實性,但是蠻有趣的。
※ 引述《Kunluns (觀海聽濤)》之銘言:
: 日本人至今還會使用我國古代的謙稱“僕”作為自稱,
: 但發音卻如同我中文的“不穀”,
: 這是怎麼回事呢?
: 齊桓公曾說:豈不穀是為?先君之好是繼。與不穀同好,何如?
: 上古漢語有緩讀促讀之分,
: 如山東的邾國,促讀為邾,緩讀為邾婁,戰國改稱鄒,就是邾婁的促讀。
: 再如齊國讀椎為終葵,就是緩讀。後世捉鬼的鐘馗,就起源與椎可以辟邪。
: 日本離山東不遠,他們的自稱僕可能是保留了漢語的古音,是緩讀,
: 所以聽起來就是不穀。
: 有沒有八卦?