Re: [問卦] 「國民黨不倒,台灣不會好」怎麼翻譯?

作者: wilson85771 (HOW)   2015-11-19 16:28:24
"Let KMT die, reignite Taiwan."
私以為這種口號 押韻真的很重要
加上兩句音節數也不該差太多
獻個醜
原本為了押韻想用Taiwan reignite
不過文法好像不太對... 英文有倒裝嗎?
※ 引述《zinif (zinif)》之銘言:
: 前幾天在 Eng-Class版(#1MIJE8oK)還有八卦版(#1MIK5Jk4),
: 向各位版友請教了「國民黨不倒,台灣不會好」怎麼翻譯,
: 並且承諾會給獎金,
: 今天來實現諾言,
: 稍微整理出幾個還不錯的選項給各位投票,
: 票選的條件是簡單有力而且適合拿來做T-Shirt,
: 因為我想做幾件來送我以色列同事跟自穿自爽XD
: =====================================
: 票選第一名我提供獎金 10,000P (稅前)
:
: 另外每十樓有效推文(推文+投票)(送500P(稅前)
: 每人限兩票
: =====================================
: 選項如下:
: 1. KMT Down, Taiwan Up!(作者:genheit)
: 2. KMT Out, Taiwan Up! (作者:Zinif)
: 3. Better Taiwan without KMT(作者:sellgd)
: 4. No KMT, better Taiwan (作者:chowderat)
: 以下幾個有點長
: 5. KMT is NOT in Taiwan's Future (作者:evilove)
: 6. Taiwan will be better without KMT (作者:stanleyliutw)
: 7. Taiwan will be better if KMT broken (作者:atoto)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com