[問卦] 有沒有美劇板發文很潮的八卦?

作者: BlackBass (臺獨武裝大叔)   2015-11-19 01:28:37
去美劇板逛逛
幾乎每個發文片名都使用英文
不翻成中文
這樣有比較專業比較潮嗎?
例如:冰與火之歌 Game of Thrones
陰屍路 The walking dead
Mr. Robot
之類......
點進去看,人物的名字也一定要原汁原味用英文名
我在想是不是為了台灣中國翻譯不一樣而這麼做
還是純粹這樣比較潮比較專業?
八卦板務請到 檢舉板詢問
張貼問卦請注意,內容是否過少,是否有專板,本板並非萬能問板。
一天只能張貼 兩則 問卦,自刪及被刪也算兩篇之內,
超貼者將被劣文,請注意
本看板嚴格禁止政治問卦,發文問卦前請先仔細閱讀相關板規。
↑看完提醒可刪除
作者: dioradio (HIRO)   2015-11-19 01:29:00
高興就好
作者: a167182100 (Ann)   2015-11-19 01:29:00
二樓帥哥
作者: vuvuvuyu (翔)   2015-11-19 01:30:00
怕翻譯不同吧 我跟別人文字討論也會用英文名稱,避免雙方對翻譯認知不同
作者: oliver (溺太久會潛水!?)   2015-11-19 01:30:00
就翻譯問題而已
作者: livewater (螢幕比本人帥)   2015-11-19 01:30:00
沒有統一的中文翻譯啊 冰與火之歌or權力遊戲?
作者: storyk49240 (eEason)   2015-11-19 01:30:00
很多美劇只能看網路迷版沒有正式翻譯 英文比較方便
作者: lturtsamuel (港都都教授)   2015-11-19 01:30:00
因為翻譯不統一 你都講了
作者: rie779 (這些鉛筆通通都是我的)   2015-11-19 01:31:00
就翻譯問題阿 光人名,不同字幕組翻的就不太一樣了
作者: za9865 (☺ ☺ ☺)   2015-11-19 01:31:00
歐美劇或電影都會用英文名稱討論+1
作者: livewater (螢幕比本人帥)   2015-11-19 01:31:00
大陸那邊迷版的可能和台灣有線電視的又翻不一樣
作者: AirPenguin (...)   2015-11-19 01:36:00
好搜尋阿
作者: heechulsalan (寧寧)   2015-11-19 01:38:00
你不潮
作者: yuherngshi (我要條碼貓拉><)   2015-11-19 01:43:00
看就知道沒爬過中文以外的文章
作者: chad60711 (缺德)   2015-11-19 01:47:00
鄉下來的朋友你好。路上在跑的金屬怪物是什麼?是車啊
作者: oblivionion (obliv)   2015-11-19 02:01:00
臺獨武裝大叔 你英文很爛對吧
作者: speter0960   2015-11-19 02:06:00
你沒在看美劇吧 美劇字幕通常不翻名字的
作者: speedoflight (光速)   2015-11-19 02:37:00
我都吃生肉的,用原文錯了嗎硬要全中文化才奇怪吧用英文不潮啊,方便交流溝通而已,會覺得用英文就潮的人,本身心態根本很扭曲
作者: quarter411 (BB回家)   2015-11-19 02:57:00
英文有什麼好潮的,聊美劇方便溝通而已
作者: reasonman (DM)   2015-11-19 03:08:00
想說什麼?
作者: staybeats008 (staybeats)   2015-11-19 04:36:00
其實知道是在講哪齣 是誰就好 是不是原文應該沒有太大影響
作者: p40403 (石頭)   2015-11-19 04:44:00
Supergirl,要翻"超少女"?
作者: dudee (肥喵一律抱緊處理)   2015-11-19 04:44:00
劇名就英文阿 反而全家人只叫英文名才奇怪 英文明明都超爛
作者: alkahest (==â•­(′▽`)╯==)   2015-11-19 05:12:00
翻譯問題啊 找不到找你算帳可以嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com