Re: [問卦] 德文比中文嚴謹嗎?

作者: nastry (nastryers.s)   2015-11-18 23:49:38
※ 引述《lawyer5566 (律師5566)》之銘言:
: 曾經有某位前大法官說:德文是比中文嚴謹的語言
: 但小弟不太認同
: 語言的精確應該取決於寫作者 而不是所乘載的語言
: 說中文不夠精確 其實應該是中文寫作者尚未找出精確表達的方式才對
: 有沒有語言學專家能夠解答?
: 有掛?
首先嚴謹跟精確意思並不一樣 嚴謹不代表比較精確 反之亦然
再者我也認為沒有任何語言可以說比另個語言更嚴謹或更精確
因為每個語言反映出當地的人文精神 每個語言都有其較為嚴謹或較為精確的地方
也許中文在時態上並不像德文那樣能夠精準表達 必須加上時間副詞詞意表達上比較完整
但這並不能作為德文較中文精準或嚴謹的依據
就好像我這篇文章是用中文打的 我認為至少這篇中文精準地表達出我要說的東西
精確不精確 端看該說話者對該語言之駕馭能力
一個初學德文的台灣人 你真認為他講德文會比說中文還能更精準表達他的想法?
另外每個語言都有自己專精的字彙 這跟該語言之使用者的人文發展有關
例如中國人注重家庭觀念 因此有許多相關之字彙 如妯娌 姑嫂 孝道 幸福等等
這些字你很難在德文中找到字義一樣的字
所以如果你要翻某句話變成德文: 妯娌不合,即使兄弟孝順,家庭也不會幸福
是可以翻 但你很難精準地表達出這句話的涵義
翻出來可能會像:
Wenn die Frauen der Brueder nicht mit einander auskommen wuerden,
wuerde Keiner in der Familie gluecklich,
obwohl die Brueder ihre Eletern gut behandeln wuerden.
(假如兄弟的老婆不能彼此好好相處,那麼就算兄弟們對其父母很好,家裡每個人也不會
快樂)
翻出來還是跟原文意思有點偏差 這可能是因為我對德文的駕馭能力並不夠
以及德文難有相對應之字彙的關係
所以翻譯作品往往無法完美地表達原作者之想法 不管是德翻中作品還是中翻德作品
因此也就沒有哪個語言比較精準的差別了
而關於一字多義的部分 我想德文相關例子也很多 最有名的就是Bitte了:
http://41.media.tumblr.com/tumblr_mbwjvdzAph1qjd5wfo1_1280.png
這樣你還覺得德文很精確?
而關於嚴謹的部分 有人認為德文名詞有三個性別 所以比較嚴謹
但印歐語系的名詞性別分類 其實只是他們曲折語的特色而已
對大部分人來說 那只是一種分類 目的是為了在代詞使用上更為方便
並且使動詞及形容詞變化能夠與其一致而已
今天你想創個語言 所有名詞一類叫肥類 一類叫宅類也ok 因為就真的只是分類而已
所以別把它跟真的公母性別搞混
為什麼德文中太陽Sonne是陰性呢 沒有原因 她就是陰性
就好像如果有外國人問你 為什麼中文量詞這麼複雜
為什麼一定要是"一顆太陽"而不能是"一扇太陽"呢?
我想你應該也回答不出來 因為這是文法中的一致性
所以名詞有性別較為嚴謹?
那我可以說中文有大量的量詞比起德文更嚴謹嗎?
由此可知討論哪個語言比較嚴謹或精確根本沒意義 只是在自爽而已
我是理工背景的 並不是文學或語言學背景 因此如果用詞不當或說法錯誤 還請見諒
作者: milk0513 (coldmilk)   2015-11-18 23:52:00
猛 給推給鼓勵
作者: Leeng (Leeng)   2015-11-18 23:52:00
ja ja natuerlich
作者: jayppt (絕代香蕉)   2015-11-18 23:52:00
要求語言什麼“嚴謹”的命題從開頭就是放牛班學生想出來的
作者: happy870516 (LeNing)   2015-11-18 23:52:00
德文王?
作者: johnhmj (耗呆肥羊)   2015-11-18 23:53:00
跨下兩顆蛋蛋…形容蛋蛋是球形物
作者: bbsbbbbsbb (PLAY)   2015-11-18 23:55:00
作者: jayppt (絕代香蕉)   2015-11-18 23:55:00
很多語言的表達 明示暗喻或語帶雙關 往往才是語言精髓啊
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2015-11-18 23:56:00
因為太陽是圓形的不是扇型的,這比喻用的不太好,不過還是
作者: jayppt (絕代香蕉)   2015-11-18 23:56:00
冷冰冰鐵板一塊的機器式表達 有比較高級嗎 有美感?
作者: lilychichi (8/6~21去上海)   2015-11-19 00:00:00
德文的嚴謹要看文本才比較能體會 像是哲學 社會學之類這種東西看中文翻譯版不如看原文 當然中文的俚俗語翻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com