Re: [問卦] 日文真得很好學嗎???

作者: cooxander (天使)   2015-11-16 12:52:55
※ 引述《stustgod (小妹哥)》之銘言:
: 英語難學是因為英語原本是英格蘭方言,
: 而且混雜了很多外來語,使得他例外很多,
: 例如 牛肉叫做 beef 牛排卻叫做 steak 牛卻叫做 Bull 等等
可是小妹哥,牛的日文是うし、牛肉ぎゅうにく、牛排ステーキ
好像難度跟英文不相上下耶?都是三個看起來互相無關連的單字?
有日文高手釋疑嗎?
其實要討論英文單字的話,不應該拿動物/食物出來當例子
因為在歐洲國家普遍都有一群人稱為貴族
貴族所用的語言比較容易保存下來(較地方方言容易保存)
而這些貴族一輩子不用自己下廚,一輩子沒看過豬、牛、羊生前長什麼樣子
他們只認得盤子裡的東西
所以牛跟牛排對他們來說是本質上是完全不一樣的
語言代代相傳,英語使用者都不覺得奇怪,因為他們就是這樣思考的
如果今天英美人士聽到 beef、steak、bull
這三個單字的中文都有一個同時代表 cow與bull的『牛』字在裡面
他們反而會覺得很奇怪,而且『牛』字本身還沒有性別
: 再加上中文沒有時態的概念,
: 對很多中文母語者來說,
: 光是動詞變化就很受不了。
: 例如過去式、現在式、未來式、完成式等等
: 還有動名詞、分詞等等 -ed 和 -ing 的意思不完全一樣。
: 更不用說還有名詞的格變化,
: 例如 I、me She Her 等等,
: 所以英文難學得很,
: 請支持學中國話
其實英文在歐洲語言裡算簡單了
雖然英文部份的名詞有性別(拼法大多相同)
但是要跟名詞搭配的動詞、形容詞等等全部統一用法
反觀法文,單字直接分出陰陽性,冠詞、形容詞要配合陰陽性做變化
單字的單複數也會影響到形容詞 等等
還有一堆『格』
p.s.單字有性別不等於陰陽性

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com