Re: [FB] 黃智賢:經濟學人,和時代雜誌,不顧專業與客觀立場

作者: VirgilAeneid (維吉爾)   2015-11-13 11:16:46
※ 引述《emailcool (寓言王)》之銘言:
: 翻譯看個人,每個人在解讀語意都不盡相同
: 在您的奇文共賞上面 關於滿意度
: 您打的是 而他 ( 馬英九 )的滿意度卻只勉強達到10%
: 但是在 英文上面節錄如下
: his approval rating barely makes double digits
: 如果用白癡中文翻譯
: his approval rating barely makes double digits
: 他 支持率 評價 勉強 達到(動詞) 雙 數字
: 比較通順的翻譯方式 應該是 勉強達到兩位數
: 請問哪邊出現10%?
: 這就是翻譯上的差別,建議在引用的時候自己要多加評估一下,並且參考原文
: 而且您以前在美國讀書,這種英文對您來說應該是基本吧
別的地方不講,但是這個地方應該是你的問題比較大吧?
支持率兩位數就是10~99%.
支持率勉強達到兩位數,就是勉強達到10~99%.
但是既然是勉強達到10~99%,
不是接近10%的兩位數,難道是接近50%甚至是99%的兩位數?
今天你朋友跟你說,我現在月薪勉強達到六位數,
意思不就是他月薪勉強到了10萬元,
難道會是20萬,50萬,甚至是99萬啊?
你的問題是,
你故意只從字面上的意思去看.
大概只是因為黃妹妹寫的東西讓你不爽故意挑毛病吧?
因為我想你的國文老師應該是沒問題的.
不然就是你大概跟柯P一樣有亞斯伯格症,
當你朋友跟你說他女友剛剛戴他綠帽了,
你還會跟他說,
你傻啦?你頭上沒戴帽啊.
作者: kuninaka   2015-11-13 11:21:00
用勉強的話還會是99%?
作者: pierreqq (葉子上的風)   2015-11-13 11:22:00
翻釋的不精準... 如果要批別人文章 最好是拿原文來批

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com