[問卦] 文言文翻譯真的正確嗎?

作者: magician8 (林老師卡好咧)   2015-11-09 02:30:52
文言文就是每個中文字我都認識
但是組合在一起就不懂其意了
跟英文字母有異曲同工秒
記得本乳幼稚園時讀過史記
記載超級遠古人的歷史
由司馬遷所創作
而且就是使用文言文來創作
一般人應該也都看不懂
都需經過文學造詣破深厚的大師翻譯
但這些翻譯
真的跟原創作人想表達的意思一模一樣嗎
還是多少會有偏差?
有沒有文言文翻譯到底準不準的八卦???
作者: mikemagic88 (Mikemagic88)   2015-11-09 02:31:00
藍色窗簾
作者: event1408472 (醒世明燈)   2015-11-09 02:32:00
上下文
作者: MrXD (Mr.XD)   2015-11-09 02:34:00
前兩段 說的不就九二共識 每字都懂 湊再一起就無法翻譯
作者: freewash (呂忠吉朱立倫出來負責!)   2015-11-09 02:38:00
看各朝代專家的註解 → 還是文言文
作者: illreal (現在是1:24唷)   2015-11-09 02:41:00
還好沒寫當代白話文,不然大師都看不懂
作者: archon (內湖流川楓)   2015-11-09 02:46:00
文學這種東西,就算是現代都講白話文,同樣一段話,不同人來看,還是可以有不同的解讀哦 :p
作者: james732 (好人超)   2015-11-09 02:47:00
不過在台灣的教育只有一種標準答案
作者: nidgh   2015-11-09 02:50:00
停車做愛楓林晚
作者: allenthu (跟世界說掰掰)   2015-11-09 03:14:00
余憶童稚時
作者: valenci (birdy)   2015-11-09 03:42:00
因為字太簡略有點像詩,看過有些白話版解釋彼此不同,有的還出現明顯的錯。
作者: senma (ライフ☆ライン)   2015-11-09 03:44:00
停車做愛就是做愛 後人硬要拗別的意思 狗屁不通

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com