常常在書籍或媒體看到中國文化馴化下的人畜個性『餓鬼假小心』
也就是想贏假裝不好意思要贏,想拿也要裝作很不好意思拿
這在博大精深的中文就可以發現
好比說
不好意思贏了就說大敗,因此『大勝=大敗』
不好意思很快樂,意思也代表『好快樂=好不快樂』
『爽約』好像也是有這個概念,用在不好意思打臉對方的時候
我認為以下情境是適用的
某天習慣良好的星星爸爸,看到無腦猴小孩整天吱吱喳喳又吵要糖吃
於是爽快跟小孩約定:『如果你乖乖的,吱吱王就是你囉』
無腦小孩很高興到處跟太陽爸爸、米菓爸爸...等炫耀要當吱吱王了
星星爸爸後來覺得事情鬧大了,要是其他爸爸們當他真是吱吱王那還得了
為了自己的面子,只好說『不爽約』就是『爽約』
有沒有中文為了面子問題使用『爽約』代替『不爽約』八卦??