Re: [新聞] 台灣人愛取英文名字 日本人大驚

作者: jankowalski (Jan Kowalski)   2015-11-01 20:20:35
之前在國外待過一小陣子
有認識的外國人跟我討論過這個問題
我的結論如下
1. 中文名字難發音
中文發音較困難,尤其是「ㄓ」「ㄔ」「ㄗ」「ㄘ」對英語系國家的人都頗有難度
再者就算發音正確了,中文的聲調(1.2.3.4聲)也是把外國人搞得團團轉,
導致我們永遠覺得外國人叫不對我們的名字。
2. 很多人覺得取個洋名就是國際觀的表現
因為很多人對自己的文化認同感不足,常常會覺得次人一等,導致有些人會覺得
自己有個洋名是一個時尚的表現。
簡單的例子,當我們在推廣牛肉麵時,多數人傾向翻譯為「beef noodle」而不是
「Niu-rou-mian」;推廣小籠包時,常會說這是「steamed dumpling」,若說成
「xiaolongbao」會被別人覺得蠢。很多人會說音譯別人會不懂,但問題這是我們
的食物,用我們的發音來命名合情合理。日本的SUSHI(壽司)、韓國的KIMICHI
(泡菜)一樣是音譯,還不是廣為人知。
3. 名諱
本質上我們不喜歡初次見面的人直接稱呼我們的名字。像是在學校剛認識時,
常會很假掰的請對方稱呼我「小明」、「阿花」之類的外號,或是「小明同學」、
「陳同學」之類的。文化上我們不喜歡在剛認識時直呼別人姓名,也不喜歡還不熟
時就被別人叫本名。
不過中國人這個問題好像沒有台灣明顯,我在國外認識很多中國人,有超過一半
是直接讓我稱呼本名,少部分讓我用外號稱呼。而大部分的台灣人都是告訴我外號
和英文名字,只有少部分會剛認識就讓我知道本名。
作者: Nfox (Nfox)   2015-11-01 20:45:00
Financial tsunami

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com