Re: [問卦] 佛經為何不出佛方認可的白話文版

作者: stantheman (甜心寶貝)   2015-10-30 01:07:27
※ 引述《I8DGC (竹科男只能OGC)》之銘言:
: 大家其實都知道
: 佛經類似論語 是紀錄釋迦摩尼佛跟弟子講經授業的對話語錄
: 大家都說念佛經 會有功德 可是就這樣一字一字照著念 根本不理解裏頭意思
: 這樣有什麼意義 根本是浪費時間吧
: 你要叫一堆沒有受過什麼教育 只認得幾個字的阿罵阿公 光照字念一念
: 就能懂得釋迦佛祖的話 怎麼可能 (研究所畢的PTT眾魯都很難了..)
: 就這樣整天一直唸一直唸 卻都不懂其意 有意義嗎
: 這些佛經 當初其實都是印度文吧 既然有第一批高僧為漢室大眾
: 翻譯了這些經典 後來逐漸成為大眾認可的官方譯本
: 為何不能再出一系列 經過精確考究翻譯的白話文本呢
: 讓現世的普羅大眾 在念經過程中 就能直接讀懂裏頭的意思
: 不是更能累積善念 增長智慧 開拓修佛心呢
: 而不是讓佛經淪為像咒語一樣的功能 大家念他 純粹像是RPG練功一樣
: 念個幾百遍就可以靈力+幾一樣
: 難道文言文翻譯成了白話文 法力就沒了嗎??
: 大家就算不是佛教徒 如果有參加過什麼法會 或是幫家裡往生者做七
: 一定都有跟著師父念過經吧
: 大家都有搞懂裡面字字句句在說些什麼嗎?
你確定你真的看得懂佛經白話版嗎?
小弟翻譯一段佛經成現代白話
看您能懂多少
能仁的覺悟圓滿者講述無量光無量壽的覺悟圓滿者之入道途徑
這是我無染親耳聽到的
在某個時候能仁的覺悟圓滿者在豐德國充滿祗樹樂善好施而喜愛孤獨的林園
與偉大的出煩惱家之男性一千兩百五十人在一起
他們都是偉大的殺賊者與不生者
這些出煩惱家的男性都被天神與凡人所認識肯定
其中有長老秋鷺鳥之子、偉大的大胡豆、偉大的飲光龜、偉大的剪剃、
膝蓋、假和合、小路、欣樂、無染、覆障、牛王、不動雙瞳、黑光、
偉大的房宿之星、偉形、如意無貧以及其他偉大的徒弟。
另外還有許多偉大的使眾生覺悟者,如妙吉祥覺悟之法的領袖的兒子、
無能勝使眾生覺悟者、不休息的使眾生覺悟者、恆常度化他人的使眾生覺悟者、
以及其他偉大的使眾生覺悟者,另外還有能天帝、
以及無數的諸天,含欲界天、色界天及無色界天三類。欲界天者,即六欲天,一、四天王
天,二、忉利天,三、夜摩天,四、兜率天,五、樂變化天,六、他化自在天;色界天者
,新稱四靜慮天,修初、二、三、四這四種禪所生的天。這四重天,每重又分成好幾種,
如初、二、三禪天各分三種,四禪天分九種,共十八種天,他們都有色身而無男女分別之
相,稱色界天;無色界天者,此界無形無色,唯以心識住於微妙禪定,分成四天,識無邊
處天、空無邊處天、無所有處天及非想非非想處天。大眾,即天龍八部、人非人等諸眾。
天龍八部者,天、龍為八部眾為首之二眾,故稱天龍八部。八部者,天、龍、夜叉、乾達
婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩呼洛迦。天:如上「諸天」所注。龍:有神力,能變化
雲雨,能護持佛法。夜叉:亦作藥叉,譯作能啖鬼,勇健,輕捷等,能飛行,能食人、傷
人。復有羅剎,為其所屬之鬼神眾。乾達婆:亦作健達縛,譯作香陰、香神、尋香,樂神
名,不食酒肉,唯以香為食,侍奉帝釋行奏樂之神。阿修羅:亦作阿素洛,阿蘇羅,譯作
無端(貌醜也)、無酒(不飲酒)、非天(果報勝似天而非天,以其身在鬼道、畜生道中
也),常與帝釋作戰。迦樓羅:又音譯為揭路荼,舊譯金翅鳥,新譯妙翅鳥,以龍為食,
兩翅相去三百三十六萬里,閻浮提只容一足。緊那羅:亦作緊捺洛,舊譯人非人、疑人,
新譯歌神,為天上樂神。似人而頭上有角,人見之訝曰:「人耶?非人耶?」是故名曰:
「人非人」。男則馬首人身,能歌舞,女則貌美。摩呼洛迦:亦音譯為莫呼洛伽、摩候羅
迦,譯作大蟒神,亦樂神之類,其形人身而蛇首也。人非人:人非人有二種解釋:一即緊
那羅;一則指人及非人也。非人為除人類以外之一切有形(如動物界人能見之者)無形(
如天神之類人所不能見者)之眾生。
這樣翻譯成白話文
你有比較懂嗎?科科
作者: james732 (好人超)   2014-10-30 01:07:00
比一些原文書的中譯本好多了
作者: come (come come )   2015-10-30 01:09:00
笨蛋 問題在於經濟 如果大家都懂, 那些和尚就都失業了多了這麼多失業人口 經濟應該會負成長
作者: chapter9 (第九章)   2015-10-30 01:10:00
結果笑別人看不懂?
作者: sonota   2015-10-30 01:12:00
誤譯 失真~古代人也不會智殘到這樣說話
作者: onishinjo (marumaru)   2015-10-30 01:13:00
翻得不是很好 你認真翻還是可以翻到人家看得懂
作者: fuxk1209 (time means nothing)   2015-10-30 01:13:00
認真說 還真的有比較好懂
作者: wxy369 (自耕農™)   2015-10-30 01:14:00
哪抄來的? 重點
作者: onishinjo (marumaru)   2015-10-30 01:14:00
應該不是為了詆毀經書形象翻的吧?譯者要長進點啦 翻到人家看不懂還沾沾自喜 愚昧
作者: flydragon198 (Richard)   2015-10-30 01:16:00
這樣叫翻譯成白話?只是把部分文言改成白話,根本不叫翻譯成白話,亂翻
作者: lturtsamuel (港都都教授)   2015-10-30 01:18:00
勉強知道在講啥 代表譯者有很大進步空間
作者: SamWhite (負心每是讀書人)   2015-10-30 01:18:00
翻譯翻到人家看不懂還沾沾自喜 真是一絕
作者: flydragon198 (Richard)   2015-10-30 01:19:00
根本是google翻譯...........
作者: stantheman (甜心寶貝)   2015-10-30 01:20:00
翻成這樣你們都還看不懂的話可見不是你們的閱讀能力有問題 而是佛學有問題 哈
作者: b08297   2015-10-30 01:22:00
我還是有看過看的懂的白話版啊
作者: soem (流水)   2015-10-30 01:23:00
這叫「翻譯」?
作者: flydragon198 (Richard)   2015-10-30 01:24:00
這叫來亂的,這不叫翻譯
作者: stantheman (甜心寶貝)   2015-10-30 01:25:00
說看得懂白話翻譯佛經的人可否跟我說羅漢是什麼意思?嘿嘿文殊師利法王子菩薩是什麼意思?嘻嘻
作者: ERT312 (312)   2015-10-30 01:28:00
念這個可以幹嘛 變身怒目金剛?
作者: etcover (SnoWolFabian)   2015-10-30 01:35:00
你平常也是這樣講話的呀ZZZ 好棒棒
作者: lturtsamuel (港都都教授)   2015-10-30 01:56:00
白話跟專有名詞兩回事好嗎 難道我的電子學課本是文言文?
作者: birdy590 (Birdy)   2015-10-30 02:07:00
聖經裡也有很多專有名詞啊, 解釋權掌握在宗教的高層手上
作者: mayjan   2015-10-30 07:16:00
翻三小
作者: charro (掐囉)   2015-10-30 08:00:00
比較像是貼到估狗後翻譯的結果

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com