Re: [問卦]洪蘭翻譯外文書的銷售量的八卦?

作者: Sodium (Sodium)   2015-10-20 14:54:37
讀通原文教科書的人很少 能夠翻譯的更少
讀的通又會翻譯的人 有更高薪的選擇
傻了才跟你領出版社的幾萬塊
※ 引述《huanglove (SAM)》之銘言:
: 洪蘭的翻譯為人詬病,被批早已經不是新聞
: 只是為什麼這樣的人還可以一直不停的翻譯新書呢???
: 是因為台灣沒有人要做翻譯嗎??
: 還是因為出版社力挺呢??
: 還是他的書真的有讀者會買呢???
: 請問有沒有洪蘭作品是那些人在買、在看的八卦呢??
作者: milk7054 (莎拉好正)   2015-10-20 14:55:00
直接看原文就好,用中文思考原文書英文肯定不好
作者: benzaldehyde (almond)   2015-10-20 14:56:00
為了賺名氣吧
作者: roseritter (滿城皆帶閃光彈)   2015-10-20 15:00:00
之前有人出來爆料 某譯者朋友多 老公強 翻譯的書有固定單位捧場買單 這麼好康當然找她
作者: valenci (birdy)   2015-10-20 15:03:00
看懂原文到很仔細的程度,沒那麼容易。
作者: Hirano (平野)   2015-10-20 15:06:00
老公強(螢光筆畫縣線

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com