Re: [問卦]洪蘭翻譯外文書的銷售量的八卦?

作者: luuva (驢猫)   2015-10-20 14:45:16
※ 引述《huanglove (SAM)》之銘言:
: 洪蘭的翻譯為人詬病,被批早已經不是新聞
: 只是為什麼這樣的人還可以一直不停的翻譯新書呢???
: 是因為台灣沒有人要做翻譯嗎??
: 還是因為出版社力挺呢??
: 還是他的書真的有讀者會買呢???
: 請問有沒有洪蘭作品是那些人在買、在看的八卦呢??
洪蘭錯誤特別多可能是真的
不過就台灣的科普書、科幻小說翻譯來說
洪蘭那種加油添醋、丟三落四的風格早就存在這個領域了
洪蘭只是其中一個代表
例如以前有一系列天下文化的科普書
去把原文找來對照
能看到最明顯的,就是中文版有一大堆自己加的小標題(例:道金斯著作)
小標題看似體貼讀者
但根本只是譯者(或編輯?)自己理解的「重點整理」
甚至小標題會出現一些內文根本沒出現的用語
甚至有些連分段、分章都改了(例如原本在一章的內容被改成兩章)
重要的名詞隨意帶過也很普遍
然後書後的附錄經常直接就丟掉了
或是把某人著作重新排列組合重複出好幾本騙錢的(例:費曼著作)
雖然這些舉措對於讀者瞭解知識沒有什麼阻礙
甚至反而有助理解(也許出版社覺得中文讀者的水準就是低了點)
但終究不是一種信實於原文的翻譯
作者: valenci (birdy)   2015-10-20 14:48:00
出版社還常常刪掉自認為不重要的部份,又沒明講,導致讀者錯怪譯者漏譯。有本事刪就大方註明呀!
作者: YiGangYiTiao (一肛一跳)   2015-10-20 14:51:00
道金斯也就兩本吧?
作者: Tribute (Tribute)   2015-10-20 15:11:00
天下翻譯出版道金斯的著作有兩本,一本是盲眼鐘錶匠/王道還譯,另一本是自私的基因/趙淑妙譯,不知原PO說的是那一本?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com