Re: [問卦] 有沒有台語的外來語以前怎麼念的八卦

作者: sizumaru (8-BALL)   2015-10-15 23:04:52
※ 引述《Allen1096 (慾望越大,硬碟越大)》之銘言:
: 大家都知道 蘋果的台語是藺狗 日本來的外來語
: 麵包的台語是胖 葡萄牙來日本來的外來語
: 方向盤的台語是韓都嚕 米國來日本來的外來語
: 那日本人還沒來台灣之前
: 蘋果 麵包 方向盤的台語怎麼念阿??
: 難道日本人來台灣以前台灣沒有蘋果麵包方向盤!!!?
大家好,我是藏書界竹野內豐。
先講一個不必請火旺老師出來教,大家應該就可以理解的邏輯:
先有東西,才有名字。
世界在近百年變動之快,甚於過去千年。
有太多的新事物不斷地被發明、引進,使得我們忙於為它們取名字。
在使用某種語言的族群之中,若遇上了新事物,要怎麼幫它們取名呢?
通常有下列幾種方法。(以台語為例)
第一種,音譯。這種方法最偷懶,但也最快最直接。
把這玩意兒帶進來的歪果仁怎麼叫它,我們就怎麼叫。
所以,日本人帶來好吃的青森蘋果,叫它りんご(ringo),
於是我們也叫它「lin2.goo3」。
順帶一提,日本人口裡的「りんご」,又是從中國傳去的「外來語」:「林檎」。
李時珍《本草綱目》記載:「林檎性滋補....寫錯了是羊奶啦。」
總之「林檎」一名在本草綱目就查得到,是中國古代就有的稱呼,
先傳到日本,再傳至台灣。
觀眾可能會問,既然中國古代就有蘋果,那難道沒有傳到台灣嗎?
ㄟ還真的妹有耶,蘋果是溫帶水果,台灣種不粗奶,所以台灣人沒看過。
不過「蘋果」一名,在明朝的典籍就出現了,傳至台灣,
因此才有「phong7-ko2」、金門腔說「phing5-ko2」等講法。
音譯有時有一點小問題,就是大家的譯字或譯音可能有點差別。
例如日治時代的台語字典,對於巧克力的兩個紀錄是:
「招閣禮篤」

「芝車力」



沒錯兒日治時期的台灣人就吃得到巧克力了,
我們現在熟知的明治巧克力,
事實上是源自臺灣的明治製糖工廠底下的子公司所創造,也算台灣之光啦。
(怎樣啦?借人沾個光,也小不了你、也大不了我啊!)
原po舉的其他例子也是音譯而來,方向盤是日式英文handle,
並不存在「那日本人還沒來台灣之前方向盤的台語怎麼念」的問題,
因為汽車真的是日本人引進臺灣的。台灣第一輛汽車、台灣第一個駕訓班、
台灣第一宗車禍(這麼早就吃三寶飯啦?),都出現在日治時期。
原po推文似乎有人提起紅蘿蔔,它也不存在「日本人來之前怎麼稱呼」的問題,
因為它也是日本人約一百年前引進的,
所以當然跟日本人著叫「にんじん」(lin9.jin2)了。
不過「麵包」這詞彙就真的值得一講,
在1860年清國開港通商讓阿啄仔進來傳教作生意後,麵包就在台灣出爐了。
當時確實也是用台語講成「麵包」(mi7-pau)的。
倒是後來大量日本人將麵包稱為「パン」,台灣人才漸漸改口叫它「phang2」。
第二種稱呼新事物的方法,以其外觀、特徵、功用取名。
「洗衣機」一定是新事物對吧。
幾十年前洗衣機傳入台灣,台灣人要怎麼稱呼它呢?
「洗衫」的「機」器,就叫「洗衫機」吧。
「籃球」在日治時代傳入台灣,這種把球投入籃框裡的運動,要叫什麼呢?
在日治時代的台語字典是「籃球」、「框球」並存的。
第三種稱呼新事物的方法,就是「舊瓶裝新酒」。用舊名稱呼類似的新事物。
本來「茶箍」(te5-khoo1)是壓榨茶油時所剩下來的渣滓餅,
可用來洗滌器物去除油膩,就像我們今天也是有人用苦茶粉洗碗一樣。
後來肥皂這洋玩意兒來了,台灣人一看,這東西跟洗去油污的「茶箍」功能一樣嘛,
於是「肥皂」就叫「茶箍」了。
第四種稱呼新事物的方法,就是借用「漢字文化圈」的造詞來用。
「漢字文化圈」不見得一定是中國,其實旁及古日本、韓國、越南都是。
例如出差台語叫「出張」、樣本台語叫「見本」、
帳戶台語叫「口座」、飯盒台語叫「便當」......這都是借用日文來的。
這種詞彙在日文不見得發音和台語一樣,
但台灣人一看,ㄟ你們阿本仔都幫我們想好名字還寫成漢字了,
小氣鬼借一下又不會死,就直接拿這些漢字詞彙,用自己的發音唸啦。
有時候,在語言的演變中,以上創造新詞的方法會並行出現。
比如肥皂可以有「茶箍」的講法和音譯的「雪文」並行。
羊羹可以音譯叫「io9.kang2」,


據日治時代的台語字典紀錄,也叫「豆紗糕」。


然而現今有許多詞彙,是沒有對應台語可以講的。
這種情況分兩種,一種是其實以前的人有相關詞彙,
只是太久沒人講了而失傳而已。
例如「跨年」,大家聽到、講出的都是國語「跨年」對吧?
有些人勉強講成台語,大概是講成「ㄎㄨㄚˋ ㄋㄧˇ」或「迒(hann7)年」吧?
其實以前的人沒有「跨年」的狂歡慶祝,但有類似意義的守歲熬夜等新年到,
叫做「辭年」(si5-ni5)。在清朝的台語課本《千金譜》中,
就有「辭年共一齊」的文字紀錄。
又比如說現代的人可能會用台語講,「你終於來矣」、「你總算來矣」。
其實這裡的「終於」(tsiong1-i5)、「總算」(tsong2-sng3)都是「華式臺語」,
也就是受國語詞彙影響的台語。
如果參考台灣先賢蔡培火在八十年前書寫的台語日記,
可以發現要表達「終於」的語氣,曾使用「到尾」(kau2-bue2)、
「結局」(kiat4-kiok8)、「對按呢」(tui3 an-ni)、
「致到」(ti3-kau3)等數種不同講法。
從此可以看出尚未大量流失詞彙之前的台語,是多麼豐富、生動。
第二種沒有對應台語可講的原因是,好比說「去氧核糖核酸」怎麼講?
(突然想起ptt正港台語神人Yokita大當年在八卦板的打臉神威,
值得一聽 https://goo.gl/fqNONv )
不,並不是「去氧核糖核酸」不能用台語唸,
你一個一個字去查台語字典,用文音讀,還是讀得出來,正如Yokita大示範那樣。
問題在於你講了,別人聽不聽得懂?
但其實這也不是問題,這種文言音專有名詞,第一次聽不懂,
那就聽第二次,到聽第三次問一下別人,就懂了嘛!
(ㄟ?那不就跟柱柱姐出關檢討文一樣嗎?)
最大的問題在於:
沒有人要講台語了啊!!!!!!
上述不管是第一種原因(詞彙失傳)或第二種(講了人家不太懂),
其實背後原因都是因為台灣在長期被殖民、本土各族語言被壓制的狀況下,
我們打從根部就被注射了毒,認為講台語(客語、原住民語、東南亞語)沒水準,
於是會講的不會對自己小孩講,小孩會聽但長大跟同學在一起假裝聽不懂,
於是詞彙丟失得越快,能講的詞彙就越來越沒人能聽了啊!!
前幾日剛好看到作家朱宥勳分享一個研究:
在1986年,語言學家范登堡(M.E.Van den Berg)曾經到台灣的幾個市場裡面,
去調查語言使用的比例,數據如下。
首先在台中、嘉義、台南、高雄四個城市:
台中中區二號市場:國語7%,台語93%。
嘉義城中東門市場:國語0%,台語100%。
台南西區光復市場:國語1%,台語99%。
高雄鹽埕大仁市場:國語6%,台語94%。
而在國語人口最多的台北,他做了五個市場的調查:
古亭區南門市場:國語47%,台語49%。
龍山區西門市場:國語16%,台語82%。
大安區信義市場:國語39%,台語58%。
中山區長春市場:國語37%,台語60%。
延平區永樂市場:國語6%,台語94%。
哇塞當時還挺多人使用台語的啊!!!
這三十年來,本土語言消失的腳步沒有停下,而且還在加速。
前幾日有好幾家新聞媒體引用我在八卦板的文章,
標題說「學者表示台語五十年恐消失」。
我還以為是哪個學者見解跟我一樣,讀了全文發現原來這學者就是我!!
我不是學者好嗎!!我只是來看熱鬧的鄉民只是往前站了一點!!
但是「五十年」,也就是大約兩代人,現在的國小學生都變成阿公阿媽的時候,
我想,如果大家沒有意識到自己的母語/族語/本土語該保存的話,
如果在新聞網底下的留言,還是那麼多對於語言保存說風涼話袖手旁觀的人的話,
是的,我們可以看到它消失的一天。
作者: TN3939889 (3939889~)   2015-10-15 23:06:00
招閣禮篤感覺不錯 跟德律風一樣都滿好聽的
作者: RoxanneLi (一個人)   2015-10-15 23:08:00
我認為最失敗的巧克力翻譯是勺勾臘,看起來超難吃
作者: medama ( )   2015-10-15 23:09:00
推國語人口比例最多的應該是桃園吧? 不是台北紅蘿蔔也有聽人用台語說成「紅菜頭」
作者: zakk (zakk)   2015-10-15 23:13:00
作者: pegasusatlan (哈哈哈~ )   2015-10-15 23:14:00
推~ 新事物方面真的有困擾不知道怎說 說了別人也不一定懂 因為沒在教 沒一個統一說法
作者: za9865 (☺ ☺ ☺)   2015-10-15 23:16:00
作者: kaibaemon (海馬衛門)   2015-10-15 23:16:00
作者: shinshong ( )   2015-10-15 23:17:00
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-10-15 23:18:00
作者: mvpdirk712 (Lumia 5566)   2015-10-15 23:18:00
那篇打臉文堪稱經典,台語講的這麼好聽
作者: proden (雨琴相逢)   2015-10-15 23:21:00
專業推
作者: turquoisee (整人糖)   2015-10-15 23:27:00
會聽不會說淚推,每次想要練習就被長輩笑講的腔調很怪
作者: calamus   2015-10-15 23:29:00
好文推~&外國學者的語言使用調查比例 真令人嘆氣
作者: ronnielo (ronnie⊙ω⊙)   2015-10-15 23:29:00
推啊!!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com