Re: [問卦] 有沒有中文→台語超難翻譯的八卦?

作者: CCY0927 (只是個暱稱罷了)   2015-10-15 20:40:36
※ 引述《merceralex (GOD)》之銘言:
: 前幾天
: 洨魯我在幫別人把中文翻譯成台語
: 結果看到這句傻眼惹
: http://i.imgur.com/pe4HWmc.jpg
: 我一個土生土長欸增咖朗也唸不出來
: 有沒有這句要怎麼翻成台語的八卦?
: 大家都怎麼唸呢?
你的問題有兩個層次:
一、看漢字讀臺語音
嚴格 giâm-keh
非常 hui-siông
齊勻 tsiâu-ûn
線路 suànn-lōo
慢性 bān-sìng
超級 tshiau-kip
樹林 tshiū-nâ / 一樹陰 it-sū-im
計數 kè-sòo
公式 kong-sik
用上面這些既有發音來湊出「嚴格非勻稱線性超樹的計數式」一點都不難。單純是你
沒想過用臺語詞彙去閱讀。
「遙控器」也是同樣的模式,會唸「遙遠」、「控制」、「機器」,沒道理「遙控器
」三個字唸不出來。
另一種方式是全「文讀」,以前叫「放孔子白[pàng khóng-tsú-peh8]」。早期就
算是北京官話語法的文章,也是用這種方式把它當漢文來唸。底下是〈語苑第28卷第
5號〉裡的範例:
價錢便宜、可不太結實 → Kà-tsiân piān-gî, khó put-tāi kiat-sit8.
我問他好幾回、可是他老不肯說明白 → Ngóo būn thann hónn kí huê, khó
-sī thann ló put-khíng suat bîng-pik8.
http://i.imgur.com/YNiHmDk.jpg
http://i.imgur.com/6DAWhHs.png
http://i.imgur.com/zA9IRWR.png
http://i.imgur.com/U5F1GG0.png
二、外來語翻譯的問題
查了一下那個詞,原文好像是這個:Counting strict non-uniform linear hypertrees
臺灣目前是沒官方譯名啦!上面那個「嚴格…」是中國譯名。如果你要翻譯的話,可
以去「國家教育院」上查對應對詞彙是什麼,然後用臺語讀。
不過我相信你不會走到這一步,因為太累了,上面漢字音讀一讀就可以了。
最後,講臺語好歹也學一下臺語拼音吧!用國語拼音不覺得看起來很礙眼嗎?不然就算
把臺語拼音寫給你看,你最後還是唸不出來。
作者: cooxander (天使)   2015-10-15 20:48:00
專業推
作者: s00099z (死酒)   2015-10-15 20:51:00
可是遙控器的台語不是remote con嗎?英傳日 在變台語
作者: amovie ( )   2015-10-15 20:51:00
會台語就知道翻成台語不難就像會英文 會俄文 就自然會翻成英文 俄文
作者: s00099z (死酒)   2015-10-15 20:52:00
完全沒有搖遠 控制 機器的音不是?
作者: shippai   2015-10-15 20:52:00
我都唸Remote 要不然就 リモート
作者: shinshong ( )   2015-10-15 20:53:00
樓上,這篇的意思是說,你要那樣唸也可以樓樓上
作者: s00099z (死酒)   2015-10-15 20:55:00
喔喔 我台語家庭出生 所以看到遙控器就直接想到RE MO CON
作者: franz10123 (koenig7)   2015-10-15 20:57:00
台北小巨蛋
作者: junki8957 (王子)   2015-10-15 20:59:00
這種程度龍介閉著眼睛都會唸
作者: shippai   2015-10-15 21:00:00
台北小巨蛋 ... 台北ミニードーム

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com