Re: [新聞] 別再問哪有漢化! 台灣角川小編氣炸

作者: jeanvanjohn (尚市長)   2015-10-06 14:11:38
說到這裡,就講個我之前在輕小說板講過的翻譯笑話吧?
很久很久以前,有某本"非常暢銷的網遊小說",
書裡面有一個正職是酒吧老闆的黑人,
這個黑人在遊戲裡使用的是巨大的斧頭,所以稱為"巨斧使";
結果這本書不知道是不是趕出版還是怎樣,當我看到那一頁的時候,
一口茶當場噴出來,因為他們翻錯了一個字
作者: Timcanpy (道法自然)   2015-10-06 14:12:00
海和尚
作者: YCTING   2015-10-06 14:13:00
愛基兒 巨腐使
作者: tenninetall (愛只需要張開)   2015-10-06 14:29:00
龍族?
作者: Chongyuan (白龍飛舞之年)   2015-10-06 14:30:00
應該是刀XX域
作者: laiyuhao (很黃很暴力)   2015-10-06 14:32:00
台灣翻譯就是爛 怪不得人去看字幕組
作者: sunstrider (逐日者)   2015-10-06 14:43:00
編輯翻譯應該不懂斧和釜的差別
作者: konemsnq (神木村拓哉)   2015-10-06 14:47:00
連數字五十都能翻成十五....校稿不認真

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com