: 你不至於因為被圈禁在臺灣
: 長期接受臺灣媒體的洗腦教育後變成井底之蛙
: 夜郎自大地認為 外交公報只有英文版吧
: 或者知識貧乏到如此不堪
: 告訴你外交公報尤其是事關兩國建交的建交公報
: 至少會用相互建交的兩國官方語言書寫公報並由兩國代表簽字
: 具有同等法律效力
: 所以 中美建交公報一定有中英文兩個版本
: 兩個版本都有中美兩國代表簽字並具有相同法律效力
: 獨派現在去瞎扯某個英文的不同翻譯 完全是吹哨子走夜路壯膽
不過這裡我就有一個疑問:
如果兩國的公報內容很不同的話,那會怎樣?
比方說中國和日本曾經就東海議題發表了一份公報,結果內容是這樣的:
日: 兩國希望能就此議題"盡快獲得共識"
中: 共同努力,使東海成為和平、合作、友好之海
日文有"獲得共識"四字,中文則無,那到底該以哪份為準呢?