看到某政治人物把 Big Data 翻成大數據,
這不是對岸才會用的翻譯嗎?
Data 在台灣通常翻成資料,所以早期經濟部旗下財團法人,社會團體,公司行號
例如 Database 在台灣是翻成資料庫,在中國是翻成數據庫。
早期在台灣,公司,學術界,財團法人,把 Big Data 翻成大資料、巨量資料。
連經濟部旗下工研院,也是用巨量資料。
結果本版搜尋 /大數據 ,可發現從政治人物,包含柯文哲、洪秀柱、台大教授...
全部都是用對岸的版本,大數據。
記得前幾年,政府有花一筆錢,請專家學者制定政府機關的資訊科技統一用語。
反觀現在,全部都在抄襲中國了。
有沒有各黨政治人物,頂尖大學教授,都用對岸語言致敬的八卦?