[問卦] Big Data 翻譯成大數據?

作者: DrTech (竹科管理處網軍研發人員)   2015-09-27 15:32:48
看到某政治人物把 Big Data 翻成大數據,
這不是對岸才會用的翻譯嗎?
Data 在台灣通常翻成資料,所以早期經濟部旗下財團法人,社會團體,公司行號
例如 Database 在台灣是翻成資料庫,在中國是翻成數據庫。
早期在台灣,公司,學術界,財團法人,把 Big Data 翻成大資料、巨量資料。
連經濟部旗下工研院,也是用巨量資料。
結果本版搜尋 /大數據 ,可發現從政治人物,包含柯文哲、洪秀柱、台大教授...
全部都是用對岸的版本,大數據。
記得前幾年,政府有花一筆錢,請專家學者制定政府機關的資訊科技統一用語。
反觀現在,全部都在抄襲中國了。
有沒有各黨政治人物,頂尖大學教授,都用對岸語言致敬的八卦?
作者: gbcowandy (爪爪哥)   2015-09-27 15:33:00
五樓大藍趴
作者: show282 (豪)   2015-09-27 15:33:00
擔心這個,你還不如擔心統計方法吧...
作者: Ommmmmm5566 (結衣老公星野源(平匡先生)   2015-09-27 15:34:00
大數據
作者: b9702025 (住海邊)   2015-09-27 15:34:00
講白點就是不爽對岸用語zzz
作者: deicide218 (軟軟)   2015-09-27 15:34:00
全臺灣人都不懂 可是全臺灣人都在講
作者: turorach (土魠雷丘)   2015-09-27 15:34:00
其實這種不好翻...沒讀過相關的話看字面很容易誤解
作者: Lucianbear (水恆常流)   2015-09-27 15:34:00
data本來就可以翻成數據了
作者: kramer (kramer)   2015-09-27 15:34:00
五樓超喜歡看大紀元啦
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2015-09-27 15:34:00
有差嗎 意思一樣就好
作者: tryagain24 (wilson156)   2015-09-27 15:35:00
酸小凱嗎?
作者: vcsay813107 (噁爛屁精)   2015-09-27 15:35:00
有差?
作者: hushiang (竹北村一輝)   2015-09-27 15:35:00
Big Dick
作者: blaz (開花大叔)   2015-09-27 15:35:00
就被中國同化啊,哪天硬盤到處飛也是很合理的
作者: laser789 (PewPewPew)   2015-09-27 15:35:00
因為順口 久而久之就會被取代
作者: if2 (祈福兔)   2015-09-27 15:35:00
ptt都一堆人講高光了 這個算啥
作者: Faker5566 (不要發廢文了好嗎)   2015-09-27 15:35:00
我覺得沒差吧 大數據本來就是直譯啊
作者: wpd (??)   2015-09-27 15:35:00
我都聽BIG BANG
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2015-09-27 15:36:00
我都唸costco
作者: Faker5566 (不要發廢文了好嗎)   2015-09-27 15:36:00
就跟常用的精華 NBA版也在用高光了啊
作者: yixiang921 ( 香山李榮浩)   2015-09-27 15:37:00
商業的書都翻成大數據吧
作者: azuel (Observer)   2015-09-27 15:37:00
數據幾時變成對岸用語了
作者: uilmas1 (品味寂寞入迷中)   2015-09-27 15:37:00
其實應該唸ikea
作者: taimu (?)   2015-09-27 15:37:00
你媽超胖 (誤
作者: Alphaz (@@)   2015-09-27 15:38:00
有差嗎 多少人邊罵支那邊上淘寶
作者: MacOSX10   2015-09-27 15:38:00
台灣一堆譯名經常都不統一,不如用抄的
作者: dahlia7357 (dahlia  )   2015-09-27 15:38:00
大數據有夠牛逼 從對岸火到台灣
作者: azuel (Observer)   2015-09-27 15:38:00
你講數據機還是調制解調機?
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-09-27 15:38:00
柯p競選時不是也說大數據嗎?
作者: tkc7 (至情至性)   2015-09-27 15:39:00
哪天row翻成欄 column翻成列再來擔心
作者: ljuber (美少婦與女兒同學的故事)   2015-09-27 15:39:00
我都翻譯比哥帶塔
作者: saiulbb (Becky♪#是我的拉!)   2015-09-27 15:39:00
哪有啥差 你愛講大數據就講大數據 不喜歡可以說巨量資料
作者: MacOSX10   2015-09-27 15:39:00
例如新聞裡面蓋達、開打、基地三種譯名都出現過
作者: bravo233295 (Dr. Tsai)   2015-09-27 15:39:00
很多人都以為Bigdata是用大量樣本去看趨勢zzz
作者: chyou2003 (Smelly Cat ^^)   2015-09-27 15:39:00
很多常用的科學名詞其實是抄日本的
作者: yuiscarlet   2015-09-27 15:39:00
因為要翻譯成通俗的語言啊 非本科的跟本什麼都不懂
作者: taimu (?)   2015-09-27 15:41:00
其實政府有在做譯名統整 但這個...感覺篇像通用語吧http://terms.naer.edu.tw/
作者: Faker5566 (不要發廢文了好嗎)   2015-09-27 15:42:00
本科沒記錯的話也是26的XD
作者: sevenny (青色的雪菲爾)   2015-09-27 15:42:00
中國善液太濃了
作者: metcc80211 (metcc)   2015-09-27 15:42:00
分析才重要,但是字面意思就是大數據不是嗎?
作者: fransice7 (哀川慎之介/法爾希歐)   2015-09-27 15:43:00
大懶叫
作者: h73o1012 (KMT LIKE S hit face)   2015-09-27 15:43:00
屄鎘呆祂
作者: as6565as5656 (as)   2015-09-27 15:44:00
成大 數據
作者: eric2402 (Eric)   2015-09-27 15:45:00
本來就叫大數據好嗎 誰說臺灣沒這種用法
作者: abc127845 (monkeyGOD)   2015-09-27 15:45:00
去問宅本喬
作者: yumin0987 (41.21.1)   2015-09-27 15:45:00
那數據的英文是?
作者: lance8537 (小砰砰)   2015-09-27 15:46:00
好啦 海量資料
作者: DrTech (竹科管理處網軍研發人員)   2015-09-27 15:47:00
海量資料是 IBM Taiwan 的版本,早期也很多人用。
作者: iqeqicq (南無警察大菩薩)   2015-09-27 15:49:00
資策會有所謂的「大數據所」啊。
作者: andy830708 (勃客來)   2015-09-27 15:50:00
我都唸大屌
作者: amovie ( )   2015-09-27 15:51:00
翻譯成"大"感覺比較直觀 巨量海量應該是huge
作者: shadowppt (硬頸客家人)   2015-09-27 15:51:00
因為一堆白癡硬要翻成中文
作者: ms07b3 (111)   2015-09-27 15:57:00
媒體害的 一堆新聞把中國用語帶進來
作者: DORAQMON (哆啦咪咪)   2015-09-27 15:59:00
替代役的英文
作者: agong (agong)   2015-09-27 16:11:00
資料(放在那邊 沒整理過的) 數據(整理有索引及輸出) 可以嗎
作者: qazthlin (電線一條)   2015-09-27 16:12:00
116數據
作者: Syffence   2015-09-27 16:29:00
不要再幫盲從護航 跟著用大數據 那數據機怎麼辦
作者: ruqoo (nishimura)   2015-09-27 16:39:00
有自己的用語不用 又不是沒這麼用法 去用支那的就是舔懶趴
作者: opsoo (阿明的味道)   2015-09-27 16:49:00
數據機算嗎
作者: left319 (left)   2015-09-27 17:03:00
叫什麼還不都一樣 連用語都要去中國化 要不要自己造字
作者: Sylph (仙客來)   2015-09-27 17:09:00
對岸發展快,量又大,新的科技名詞早就對岸主導了。
作者: tokyoto (東京京都)   2015-09-27 17:12:00
data翻成數據比較狹隘 會以為就是一堆數字
作者: momoisacow (不良牛)   2015-09-27 17:36:00
商周 遠見 之流搞得吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com