耶穌常對弟子們講道理
弟子們視這為福音
其中耶穌在好幾句開頭都會說「我實在告訴你」
這到底有多實在呢?哪裡實在?
這樣斯斯保肝廣告的那個人能傳播福音嗎
挖金憨慢工維,膽喜挖金「實在」
他講話這麼實在
作者:
jojoStar (白金之星)
2015-08-31 04:36:00我實在告訴你 你信教嗎? 傳教士式要嗎??
作者:
KJK5566 (士林金鍾國)
2015-08-31 04:37:00就像有些人明明說謊卻用老實說開頭一樣吧
作者: tinghsi (識時務者) 2015-08-31 04:37:00
挖金罕滿攻威 蛋洗挖金喜再
作者:
cielax (黨工)
2015-08-31 04:38:00跟 "但我跟你講白的" 有八成像
作者:
UKstudy (英國研究)
2015-08-31 04:40:00Verily, verily I say unto you
作者:
SuperUp (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)
2015-08-31 04:40:00稿費算字數的
作者:
wotupset (wotupset)
2015-08-31 04:41:00Verily I say unto thee"我敢肯定的說" 應該比較準吧 聖經中文翻譯都怪怪的XD
作者:
jojoStar (白金之星)
2015-08-31 04:51:00他是耶穌 講敢定的說 實在有違他的身分實在告訴你 有點類似 以上對下的口吻
作者:
urocissa (caerulea)
2015-08-31 04:59:00我不是來討戰的
聖經通行的中文翻譯是民初時期完成的很多都是當時用語 現在也不常用目前台灣基督教圈子已經有在籌備現代版的翻譯實在也沒有上對下的口吻 就當成我老實跟你們說來看
作者:
Jeby171 (你好嗎)
2015-08-31 05:18:00聖經很多都證實是假的了 再翻幾次也沒用
樓上說的不就是和合本和新譯本?新譯本不是已經出了?
作者: khalid (7 For All Mankind) 2015-08-31 05:32:00
新譯本出了快20年 樓上終於知道了
作者:
UKstudy (英國研究)
2015-08-31 05:37:00j大說的是環球新譯本吧 2015,16出
作者: icecradle (風朵) 2015-08-31 05:42:00
”實在”的原文希臘文的意思是:真心、誠心的的確過去很多版本的翻譯是加入當時的社會及語言結構,因此經過不斷考古的過程也會需要修正,和合本的翻譯確實有誤差
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2015-08-31 05:58:00讚頌咧XD
作者: asgy (大毛) 2015-08-31 07:11:00
"我的觀察啦"
作者:
xein (章魚哥 參上)
2015-08-31 08:40:00就是本破書跟腦殘宗教啦