Re: [問卦] 有沒有聲優產業興盛導致日本人英語很糟的八卦

作者: linkuanchung (Whitesnake)   2015-08-27 01:03:35
雖然我日文只懂一點 但是針對日文有很多疑惑
日文最令人匪夷所思的地方在於把英文直接用片假名音譯
很多人都知道明治維新時日本把大量西方的詞彙翻譯成漢字
很多翻譯的很精準,還讓現代中文大量引進
例如:銀行 金融 民主 電話這一類的
但是近年發現一堆西方傳到日本的東西都直接用片假名音譯了
當然音譯無可厚非,中文也常常出現
但最莫名奇妙的是日本連好萊塢電影的片名
或是西洋音樂的專輯和樂曲名稱也全都用音譯
感覺很讓人疑惑
例如搖滾樂團邦喬飛的歌曲 It's my life
中文翻譯成:我的人生
日文直接叫:イッツ・マイ・ライフ,是在翻啥啊
電影 Star Wars
中文翻譯:星際大戰
日文卻叫:スター・ウォーズ
幾乎大部分的西洋影視作品都沒有被正常翻譯成日文
都是直接用假名把原英文發音拼音出來而已,就像上兩個例子
有翻譯等於沒翻,不懂英文的日本人難道不覺得困擾嗎
然後原本很多日文就有的字卻要用片假名來英文發音
例如很多餐廳的菜單白飯都寫成;ライス(Rice)
然後近年也發現很多華人的名字他們也不用漢字表示了
也是常常用片假名把中文發音拼出來
讓人懷疑日本的翻譯能力和語言內涵是否越來越倒退了
我在想可能再過幾十年
日文的漢字和平假名的會全消失了吧,變成只剩片假名
※ 引述《secom ( )》之銘言:
: ※ 引述《jokerjoe (JokerJoe)》之銘言:
: : 想問問有沒有,聲優產業的繁盛和日本人英語能力的關係 的八卦?
: : 問大多數台灣人,覺得日本人英文怎樣,
: : 肯定就是會意思意思笑一下接著開始吐槽日本的發音。
: : Ing就是什麼什麼古啊,
: : L就是什麼什麼魯啊。
: 這種問題很簡單就能搞清楚
: 你只要簡單學過一年日文就能明白
: 日本人的日文有分平假名跟片假名
: 片假名基本上就是,英語直接翻譯成日語的念法
: 例如說卡車
: 英語叫做truck 有念過書的台灣人都知道英語怎麼念
: 但是
: 日本人一開始就把truck轉換成日語的片假名了
: truck日語的片假名,羅馬拼音的念法是toraku
: 也就是說
: 日本人從一出生什麼都不懂開始
: 就把truck念成toraku
: 從小養成的習慣,長大後要改當然很難
: 後來因為可笑的不標準發音,而越不敢說英語也不意外了
: 順便說一下
: 台灣人很可悲的是
: 專有名詞都學日本那一套,可是念法跟意思又四不像
: 專有名詞台語的念法很像日語(可是發音完全錯誤,甚至很多意思上也完全錯誤)
: 造成日語不像日語,英語不像英語
: 只能說出一個沒有文字互相配合的方言
作者: Nfox (Nfox)   2015-08-27 01:33:00
拼音字的習慣吧 像英文Financial Tsunami就是音譯日語的津波
作者: pastor1982   2015-08-27 02:02:00
有聽說是去中國化的因素以及年輕人不愛用漢字的因素等

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com