Re: [問卦] 有沒有聲優產業興盛導致日本人英語很糟的八卦

作者: secom ( )   2015-08-27 00:08:11
※ 引述《jokerjoe (JokerJoe)》之銘言:
: 想問問有沒有,聲優產業的繁盛和日本人英語能力的關係 的八卦?
: 問大多數台灣人,覺得日本人英文怎樣,
: 肯定就是會意思意思笑一下接著開始吐槽日本的發音。
: Ing就是什麼什麼古啊,
: L就是什麼什麼魯啊。
這種問題很簡單就能搞清楚
你只要簡單學過一年日文就能明白
日本人的日文有分平假名跟片假名
片假名基本上就是,英語直接翻譯成日語的念法
例如說卡車
英語叫做truck 有念過書的台灣人都知道英語怎麼念
但是
日本人一開始就把truck轉換成日語的片假名了
truck日語的片假名,羅馬拼音的念法是toraku
也就是說
日本人從一出生什麼都不懂開始
就把truck念成toraku
從小養成的習慣,長大後要改當然很難
後來因為可笑的不標準發音,而越不敢說英語也不意外了
順便說一下
台灣人很可悲的是
專有名詞都學日本那一套,可是念法跟意思又四不像
專有名詞台語的念法很像日語(可是發音完全錯誤,甚至很多意思上也完全錯誤)
造成日語不像日語,英語不像英語
只能說出一個沒有文字互相配合的方言
作者: a1122334424 (kuroneko)   2015-08-27 00:09:00
中文也很多翻譯名詞 重點是有沒有意識到其中的差別吧
作者: homeman (轟麵)   2015-08-27 00:10:00
台灣也說拖拉庫阿
作者: d9637568 (小さいけれど確かな幸せ)   2015-08-27 00:12:00
中文翻成卡車一點意境都沒有
作者: reyes2222 (多雨多快樂)   2015-08-27 00:13:00
baderi tomado
作者: loa123 (撕裂地中海)   2015-08-27 00:14:00
只學一年也敢說嘴XDDDDD而且你自己英文是能多標準笑死
作者: ysanderl (人里鄉民)   2015-08-27 00:15:00
台灣的拖拉庫本來就是從日語來的囉..
作者: abram (科科)   2015-08-27 00:19:00
拖拉庫是台語 日本侵台的時候學會去的
作者: AGIknight (我攻速很高喔!)   2015-08-27 00:28:00
老人發音才會不準 現在年輕人都很早學英文其實他們這樣單字才背的快...
作者: bobju (枯藤老樹昏鴉)   2015-08-27 00:33:00
賴打 片唧 螺賴肉 生活工具一堆都嘛片假名發音傳下來的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com