其實我們一般在臺灣接觸到的英文
不論是廣播、電視、電影等等,大部分都是北美腔
反正臺灣的進出口伙伴,也是以美國為大宗,所以無可厚非
星加坡腔英文我倒認為是非常好懂的英文
可能跟臺灣腔英文的發音方式以及口音較為接近
是除了北美腔以外,第二好懂的
最難懂的是菲律賓以及印度腔英文
基本上是聽不懂的
可能跟哥的英文水平不高也是有關係
澳洲腔英文則是勉強可以,只要知道有些字的發音特殊即可
比如day這個字,澳洲腔唸起來偏向「die」這個音
以色列腔英文,則偏向北美腔,較為易懂
其他歐洲國家沒有接觸過,就請強者說明了
話說回來,臺式中文跟中式中文,也是有口音上的差異
所以我們可以輕易地分辨出來是中國人還是臺灣人
我相信以英文為母語的人,應該也可以很輕易地聽出來你的英文來自哪邊
※ 引述《kasion (彩色猴子)》之銘言:
: ※ 引述《gumen (gumen)》之銘言:
: : 聽蔡英文念英文
: : 腔調蠻特別的,是一種介於英國腔和台式腔的中間
: : 聽久了覺得蠻好聽的
: : 想請問
: : 台灣人說英國腔是不是反而比較順呢?
: : 美式發音常常會有誇大的蝴蝶音 圓滑音使用也比較多
: : 但英國則強調重音和頓音等等
: : 對於第一次接觸英文的人應該比較適合內斂的英國腔吧?
: : 如果不是因為美國和台灣關係密切 美語成為主流
: : 或許用英國腔學英文會更能增強發音的訓練
: 這就跟臺灣人講日文是一樣的
: 會有一種臺灣腔
: 日本人都會說 音不太依樣
: 其實是因為日文沒捲舌的關係 (誤)
: 所以腔調才是本體(正解)
: 以上