[問卦] 台灣人已被大陸字幕組影響文化了??

作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2015-08-12 16:05:37
如題
大家好
打gay好
太嘎齁
原po 之前看到室友在看卡通
好像叫食戟之靈
看到有個角色 叫巧的
但是我室友就一直塔克米的叫
我就說 食戟之靈那個巧...... 之類的
室友就說 巧是誰啊
我就拿台版漫畫 指著這位
室友就說 喔~你說塔克米啊
然後就講一些 甚麼台灣地區的譯名不好聽啦 他比較 喜歡這樣叫
然後就嘻嘻哈哈的帶過了
我就想到 我之前也在ONE PIECE版問說 海軍上將一笑的問題
結果版上的人好像完全不認識的樣子 還狂酸我
還酸說是不是韋一笑 之類的 後來才知道
原來大陸地區 叫海軍上將一笑 為藤虎的樣子
這時候讓原po很困擾
同樣是同一本漫畫 講台灣地區的譯名 台灣人聽不懂 反而要講大陸地區譯名才聽得懂
有沒有大陸地區翻譯組能見度已經>台灣地區官方漫畫的掛??
作者: Cum5566 (射惹ㄦ5566)   2014-08-12 16:05:00
北極大陸?
作者: a1467171 (Adio)   2015-08-12 16:06:00
啥?
作者: kevinRE0611 (kevinRE0611)   2015-08-12 16:06:00
哪個大陸??
作者: delica (西武加油!!!)   2015-08-12 16:06:00
阿鬼?
作者: shcjosh (來吧!都來吧!)   2015-08-12 16:06:00
這年頭花錢買正版會被說潘仔
作者: smallplug (廢到笑)   2015-08-12 16:06:00
南極也能追新番喔
作者: agreerga (鴨毛)   2015-08-12 16:06:00
老實講 大陸有些翻譯比較好是真的
作者: Nravir   2015-08-12 16:06:00
歐洲大陸吧
作者: gear5817390 (斑馬與蝴蝶)   2015-08-12 16:07:00
我都唸ikea
作者: makimakimaki (慘卷是好物...)   2015-08-12 16:07:00
小傑
作者: chang0206 (Eric Chang)   2015-08-12 16:07:00
那你問問他魯夫好還是路飛好?
作者: p72910 (總是有刁民想害朕)   2015-08-12 16:07:00
被影響的低能兒:第一手大元 正常人:初手天元
作者: abc811009 (Bosseye)   2015-08-12 16:07:00
阿盧
作者: crazycomet (QQ惹)   2015-08-12 16:07:00
作者: F16V (Manners maketh man.)   2015-08-12 16:08:00
時鎬晴人還時鎬遙人
作者: sukeda (リーゼは俺の嫁)   2015-08-12 16:08:00
南極大陸?
作者: Newtype (你快樂所以我快樂)   2015-08-12 16:09:00
再怎麼樣都比小當家這個難聽的翻譯好
作者: kille898983 (killer)   2015-08-12 16:09:00
難怪被腦藍牽著走 有點可憐
作者: globe1022 (肉食兔)   2015-08-12 16:09:00
一笑是他本名,藤虎是暱稱,就像元帥叫盃,暱稱是赤犬,懂不?
作者: ilovettb (我愛踢踢逼)   2015-08-12 16:10:00
大陸地區
作者: ynhs123456 (笨蛋畫家)   2015-08-12 16:11:00
如果台灣翻得能比大陸快,這問題就能解決了(先入為主)
作者: ruqoo (nishimura)   2015-08-12 16:11:00
小朋友早就被同化 改不回去了
作者: Exmax1999 (兩千)   2015-08-12 16:12:00
中國很多都音譯的啊 也比較不會失真
作者: nakayamayyt (中山)   2015-08-12 16:12:00
有台灣字幕組或者台灣人參加
作者: serval623 (洛杉磯強姦人)   2015-08-12 16:12:00
因為台灣人都看盜版啊
作者: holybless (D.)   2015-08-12 16:12:00
有笑有推
作者: darKyle (飄向星空)   2015-08-12 16:13:00
誰叫代理商常為了大人的理由亂翻
作者: cmbyts   2015-08-12 16:13:00
哪個大陸
作者: F16V (Manners maketh man.)   2015-08-12 16:13:00
因為有些台譯真的有點怪
作者: Alcazer   2015-08-12 16:14:00
還有些討論區太久的文不能回 不是時效性的不知道禁啥
作者: gn01948540 (阿肥)   2015-08-12 16:14:00
中共字幕組翻譯真的不錯
作者: raycyrus (QQ)   2015-08-12 16:14:00
這外國人名字台譯還硬要翻巧才奇怪吧
作者: wsdykssj (arj)   2015-08-12 16:15:00
譯名根本小問題,用語才是真正嚴重的
作者: notea (QOO)   2015-08-12 16:15:00
阿敏:
作者: p72910 (總是有刁民想害朕)   2015-08-12 16:16:00
整天逢中就反的鄉民 下完bt發現沒字幕就默默地去shooter
作者: ClannadGood (修)   2015-08-12 16:16:00
二次元根本被統一了,某某作品要動漫化是啥小
作者: ssaw5166 (四季偽五六)   2015-08-12 16:16:00
有字幕組真好
作者: gn01948540 (阿肥)   2015-08-12 16:17:00
一堆人整天逢中必反,但影集或動畫'漫畫是中共翻譯的還是雙看爽
作者: Like5566Like (㊣ 永遠的5566 ㊣)   2015-08-12 16:19:00
跟26本質一樣啊 早上反日晚上追新番 頗ㄏ
作者: eliteark (低等攻城獅)   2015-08-12 16:19:00
日本:他們在吵什麼 還不都是我們畫的 ( ′-`)y-~gameguy: 大日本帝國,萬歲
作者: kininan (奇尼)   2015-08-12 16:19:00
字幕組一堆台灣人在裡面好嗎翻RAW在台發佈的話有代理權的早告到脫屁股了
作者: shcjosh (來吧!都來吧!)   2015-08-12 16:22:00
所以你是說台灣人不只是看盜版 還是製作盜版的助手?這樣有比較好嗎?
作者: kininan (奇尼)   2015-08-12 16:24:00
盜不盜版要看有沒有代理 沒代理也不敢翻了發佈有的會用推特去問日文原作者是可以翻譯發佈本有的會用推特去問日本原作者是否可以翻譯發佈
作者: Eric2213 (Tool Man)   2015-08-12 16:25:00
卡通版蜘蛛人也變終極蜘蛛俠
作者: kininan (奇尼)   2015-08-12 16:25:00
之前某數字翻譯就和日本漫畫家合作 翻成中文 結果被中國
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2015-08-12 16:25:00
八卦是好的譯者台灣請不起 全都跑去對岸做字幕組
作者: majaja5566 (馬家家)   2015-08-12 16:26:00
波風水門 漩渦辛玖奈
作者: kininan (奇尼)   2015-08-12 16:26:00
漫畫網站盜圖 還打上MARK說是他們自翻的事 很多COMIC WALKER 官方漫畫翻的繁中 也常被中國盜用打MARKhttp://comic-walker.com/ 自己看就知了
作者: Nravir   2015-08-12 16:29:00
台灣某個老闆請個設計師2天都能開出8千了~不意外
作者: F16V (Manners maketh man.)   2015-08-12 16:30:00
台灣文創產業很坎...
作者: shcjosh (來吧!都來吧!)   2015-08-12 16:32:00
所以這一行(能算行嗎)就是愛盜版阿 然後還不準別人盜版自己的盜版 這算是盜亦有道嗎?XD
作者: fhsh115 (fhsh115)   2015-08-12 16:33:00
南極大陸?
作者: earlwu (惡爾)   2015-08-12 16:33:00
大陸又刺激到玻璃心們了…
作者: pkmu8426 (巴426)   2015-08-12 16:33:00
鋼鐵俠後天
作者: Nravir   2015-08-12 16:35:00
china好不好?這樣就不用起爭議了!順便用音譯中文__那
作者: kininan (奇尼)   2015-08-12 16:40:00
有取得同意的台翻被中國盜叫愛盜版啊?
作者: st12231 (Russel)   2015-08-12 16:41:00
某些台譯不到位,但有些又很有味道,請參照爐石戰記。是說海賊裡台灣單行本羅叫人都加個屋我就不懂意思
作者: shcjosh (來吧!都來吧!)   2015-08-12 16:42:00
我是說中國的字幕組= =
作者: mikepopkimo (Mike)   2015-08-12 16:43:00
游俠漢化,3dm漢化
作者: jaid (jaid)   2015-08-12 16:45:00
一個漢字一個音譯跟文化有三小關係
作者: sscck5 (oraora)   2015-08-12 16:48:00
到八仙取暖囉 野野野野
作者: realmd (90kg我不胖只是重)   2015-08-12 16:49:00
forever不死法醫,ncis重返犯罪現場,台灣有比較好嗎?
作者: GimO (Gimo)   2015-08-12 17:06:00
吱吱就一邊反支那 一邊又在西洽板用支那譯名跟人討論宅物
作者: Aidrux (保境安民)   2015-08-12 17:09:00
支那字幕組則是受到美日韓劇的文化影響了
作者: mosten (mosten)   2015-08-12 17:16:00
我都叫他座頭市
作者: zack8642   2015-08-12 17:20:00
像你這樣把中國叫成大陸還有資格跟人家討論什麼
作者: a2881105 (morni nai nai howhow1)   2015-08-12 17:33:00
那個大陸?南極大陸?我都唸IKEA
作者: tikan (rx)   2015-08-12 17:36:00
早就侵蝕台灣很久了,光是即便這詞就一堆人不知原義
作者: nooin (在火星養企鵝的熊)   2015-08-12 17:52:00
為什麼不直接吃生肉就好?RAW也不難找阿..
作者: sonofgod (Orz~)   2015-08-12 17:53:00
台灣翻譯很多亂搞... 對岸反而翻得比較直接
作者: ROiiikii (迷你雷包)   2015-08-12 17:55:00
三笠vs米卡沙
作者: asd2260123 (南部大葉文組夜校肥宅)   2015-08-12 18:02:00
路飛
作者: all0pha765 (765)   2015-08-12 18:14:00
台灣字幕組太弱勢了 這也是意料之中的
作者: chungkai (無情最是帝王家)   2015-08-12 18:14:00
自己不長進 怪共匪?
作者: knight77 (オニオンナイト)   2015-08-12 18:15:00
純噓某樓 shooter老早就關了
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2015-08-12 18:20:00
台灣重版權當然發展不起來

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com