如題
大家好
打gay好
太嘎齁
原po 之前看到室友在看卡通
好像叫食戟之靈
看到有個角色 叫巧的
但是我室友就一直塔克米的叫
我就說 食戟之靈那個巧...... 之類的
室友就說 巧是誰啊
我就拿台版漫畫 指著這位
室友就說 喔~你說塔克米啊
然後就講一些 甚麼台灣地區的譯名不好聽啦 他比較 喜歡這樣叫
然後就嘻嘻哈哈的帶過了
我就想到 我之前也在ONE PIECE版問說 海軍上將一笑的問題
結果版上的人好像完全不認識的樣子 還狂酸我
還酸說是不是韋一笑 之類的 後來才知道
原來大陸地區 叫海軍上將一笑 為藤虎的樣子
這時候讓原po很困擾
同樣是同一本漫畫 講台灣地區的譯名 台灣人聽不懂 反而要講大陸地區譯名才聽得懂
有沒有大陸地區翻譯組能見度已經>台灣地區官方漫畫的掛??