[新聞] 蘇迪勒以台灣為死亡目標 翻譯專家直批

作者: gn00443300 (小郭)   2015-08-09 22:32:23
1.媒體來源:
now新聞
2.完整新聞標題:
蘇迪勒以台灣為死亡目標 翻譯專家直批國內媒體集體變笨
3.完整新聞內文:
記者楊繼宇/台北報導
蘇迪勒颱風襲台,國內外媒體高度關注,不少媒體以「地表最強的颱風」形容,讓民眾對
颱風的來襲感到憂慮。尤其,多家國內媒體報導外媒對蘇迪勒侵台的反映時,竟將外媒報
導的說法翻譯成「蘇迪勒以台灣為死亡目標」,被資深的翻譯者在臉書批評完全翻譯錯誤
,根本是「集體變笨」。
點出國內媒體翻譯欠缺精準的是曾獲首屆林語堂文學翻譯獎的自由譯者許瑞宋。他在臉書
貼文指出,當時「今日美國報」(USA Today)報導蘇迪勒颱風將侵襲台灣的標題是「
Typhoon Soudelor is taking dead aim at Taiwan」,dead在此的譯法跟死亡根本沾不
上邊,應翻成「精確無誤地」或「死準地」,多家媒體卻將其翻譯成「死亡目標」且大做
文章,根本是「集體變笨」。
4.完整新聞連結 (或短網址):
http://www.nownews.com/n/2015/08/09/1775974
5.備註:
是否太晚發現?!
作者: gemboy (沉默的雙子小孩)   2015-08-09 22:33:00
早就說集體弱智還不承認XDD
作者: screwer5566 (我尻故我射)   2015-08-09 22:33:00
確實是死亡目標啊 講了那麼久的怪獸颱風終於中一次
作者: whitefox (八十萬定存宅男)   2015-08-09 22:33:00
問哈佛馬啊
作者: ppthi (想不到暱稱)   2015-08-09 22:33:00
颱風都走了==
作者: Metallicat (金屬製貓)   2015-08-09 22:33:00
這文法也有錯..taking跟dead都是動詞 一句話最多一個
作者: ATand (ATand)   2015-08-09 22:33:00
我可以問到底現在記者是什麼水準的去應徵就能上?
作者: RockManX8 (洛克人X8)   2015-08-09 22:34:00
沒翻成父親目標已經很棒了
作者: doongmiyu (doongmiyu)   2015-08-09 22:34:00
翻成致命的颱風才對呀!!!
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2015-08-09 22:34:00
Hardly 大概也要翻譯成 很硬地 唉
作者: ichch (渡船人)   2015-08-09 22:34:00
估狗翻譯的吧
作者: corhe (corhe)   2015-08-09 22:34:00
小時不讀書 …
作者: ATand (ATand)   2015-08-09 22:34:00
dead只是動詞??那你看的文章不夠多
作者: ccc73123   2015-08-09 22:35:00
taking跟dead都是動詞????????????????????????????????國中有畢業嗎?
作者: WeGoYuSheng ( ♂開啟另一扇薇閣的門♂)   2015-08-09 22:35:00
妓者之所以去當妓者 就是...唉 你知道的
作者: s6416 (jing)   2015-08-09 22:36:00
阿不就好棒棒
作者: ctrl (一哥)   2015-08-09 22:36:00
dead在此哪是當動詞用orz 英文也是有轉品的好嗎
作者: carrey8 (Carrey)   2015-08-09 22:36:00
兩個動詞那個是在釣魚的吧
作者: ccc73123   2015-08-09 22:36:00
這句話裡只有一個動詞就是is 國中生沒唸書不要出來亂
作者: tccorch (忠犬X小八)   2015-08-09 22:36:00
dead是形容詞吧@@
作者: XDos (XDos)   2015-08-09 22:36:00
Taking 是動詞XDDDDD
作者: Danny11249 (阿土伯)   2015-08-09 22:36:00
小時候不學好,長大只能當_
作者: fhsh810305 (預警芒果干)   2015-08-09 22:36:00
is 動詞 taking 現在進行式 dead 過去分詞當形容詞阿
作者: SpringOcean (魯蛇)   2015-08-09 22:36:00
dead是形容詞吧
作者: gemboy (沉默的雙子小孩)   2015-08-09 22:37:00
平常親中媒體亂報就該該叫 這時候又甸甸不講話XD
作者: lunhsuan (虛無飄渺)   2015-08-09 22:37:00
taking是動詞那is呢?....
作者: mc12355 (低知識分子)   2015-08-09 22:37:00
有人意外嗎?
作者: natsu123   2015-08-09 22:37:00
翻正不正確從不是台灣新聞重點 重點是要夠聳動
作者: syl0602   2015-08-09 22:37:00
小時不讀書…
作者: falcon11 (木可木可)   2015-08-09 22:38:00
....現在才看到原文 根本拉基記者 不如請我
作者: Alphaz (@@)   2015-08-09 22:38:00
kobe 是什麼詞性?
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2015-08-09 22:38:00
所謂的「動名詞」,就是「原形動詞」後加ing(V-ing
作者: goodevening (小瑋柏)   2015-08-09 22:39:00
DIE才是動詞吧.....DEAD的動詞那快死了是DEADING??
作者: moneyguy (想認識我請告訴我~)   2015-08-09 22:39:00
其實是牢牢瞄準的意思…
作者: hqu (小毛氈苔)   2015-08-09 22:40:00
台媒水準聽出錢人的話能有什麼鬼專業
作者: dimsum (點心)   2015-08-09 22:40:00
dead 應該是副詞,completely 的意思,形容 take aim
作者: ctrl (一哥)   2015-08-09 22:40:00
對喔die才是動詞XDDDDDD完全被誤導
作者: clamperni (肥宅牛牛)   2015-08-09 22:41:00
文法魔人又出現了
作者: kawazima8869 (Taiwan川島)   2015-08-09 22:41:00
幹 笑死 想婊記者自己英文卻爛得要命
作者: euphoria01 (我是小明我瞎了)   2015-08-09 22:41:00
Dead不只動詞吧 這外媒寫的標欸
作者: sunnyyoung (搔你癢)   2015-08-09 22:41:00
那位唸雙語學校的幼稚園小朋友,不要學大人推文
作者: yang0623 (commencement)   2015-08-09 22:41:00
快死叫dying 還有be動詞+Ving 那個Ving叫"現在分詞"
作者: lahiboy (一旦放下就是全部)   2015-08-09 22:41:00
你知道什麼叫「動名詞」嗎?
作者: epistemie (1111)   2015-08-09 22:42:00
Google番的吧 有夠丟臉
作者: andy2011 (andy2011)   2015-08-09 22:42:00
很明顯專家懂翻譯但不懂新聞
作者: sunrise1206 (陽光崇拜)   2015-08-09 22:42:00
好可憐QAO我一個廢物大學生都知道了嗚嗚嗚
作者: LoupJJ   2015-08-09 22:42:00
某樓是臺灣媒體的代表嗎 要不要回去讀國中XD
作者: yang0623 (commencement)   2015-08-09 22:43:00
最無聊的是整天討論文法詞性 台灣英文教育死在這裡
作者: ilovedandan (我愛丹丹 天天丹丹)   2015-08-09 22:43:00
我們台灣有台灣的用法 外國人去洗洗睡吧
作者: epistemie (1111)   2015-08-09 22:43:00
taking dead aim: Ving adj n./obj.
作者: gn01622545 (逐漸師去熱情的人)   2015-08-09 22:44:00
現在才知道嗎
作者: houting (( °□°)?!)   2015-08-09 22:44:00
就像dead ahead你一定不會翻譯成死亡
作者: ubuntuable   2015-08-09 22:45:00
小時不讀書
作者: LoupJJ   2015-08-09 22:45:00
討論文法詞性沒有錯 不敢用才不會好 你把兩件事混一談了
作者: login (  ̄ 3 ̄)   2015-08-09 22:46:00
dead是副詞-極為;aim-對準、瞄準……應該是這樣
作者: fhsh810305 (預警芒果干)   2015-08-09 22:47:00
每次 9gag 文法錯誤 都會被外國人噴阿
作者: jj95042 (NicolasKaiChi)   2015-08-09 22:48:00
噓 Metallicat: 這文法也有錯..taking跟dead都是動詞 一
作者: zaoa3345678 (☑胃胃@排骨雞麵)   2015-08-09 22:48:00
dead有時候會有「超級想」怎樣怎樣,有「非常」之義?
作者: brad850402   2015-08-09 22:49:00
go ahead 去你個頭
作者: peter43225 (達達)   2015-08-09 22:50:00
哈哈哈
作者: Dusha (Dusha)   2015-08-09 22:51:00
五樓可悲XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: misthide (才二)   2015-08-09 22:51:00
不過「死準地」這詞是啥小?
作者: kamisun (水銀燈的主人)   2015-08-09 22:52:00
往生、過身、過世、去世、兩腳一伸、閉眼、瞑目、長眠、斷氣、、一命嗚呼、撒手塵寰、駕崩、香消玉殞、壽終正寢翹辮子、物化、故化、物故、已故、作古、大去、與世長辭

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com