作者:
pulagu (火星塞)
2015-08-02 21:00:48「床前明月光」竟被誤讀了千年!
2015年08月02日 大紀元時報
西元726年(唐玄宗開元之治十四年)舊曆九月十五日左右。李白時年26歲,當時在揚州
旅舍。李白在一個月明星稀的夜晚,詩人抬望天空一輪皓月,思鄉之情油然而生,寫下了
這首傳誦千古、中外皆知的名詩《靜夜思》。
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
由於現代生活遠離古代社會,諸多常識性的文字也日漸生疏,原本的字義已產生了變化,
難免以訛傳訛,出現「千年誤解」。
而最為人熟知的「床前明月光,疑是地上霜」 中的「床」字的意思,被人們錯誤理解為
「床鋪或睡臥」。李白要是還健在,估計會被氣得暈死過去。
詩中的「床」是指「井欄、井邊」之意,所以「床前明月光,疑是地上霜。」正確解釋:
詩人置身在秋夜明月下的井邊上,舉頭遙望,頓生思鄉之情。
井欄,不是「床」唯一的注釋,「床」這個詞在古代的詩詞中有五種說法。
⑴指井臺。已經有學者撰文考證過。
⑵指井欄。從考古發現來看,中國最早的水井是木結構水井。古代井欄有數米高,成方
框形圍住井口,防止人跌入井內,這方框形既像四堵牆,又像古代的床。因此古代井欄又
叫銀床,說明井和床有關係,其關係的發生則是由於兩者在形狀上的相似和功能上的類同
。古代井欄專門有一個字來指稱,即「韓」字。《說文》釋「韓」為「井垣也」,即井牆
之意。
⑶「床」即「窗」的通假字。
⑷取本義,即坐臥的器具,《詩經‧小雅‧斯幹》有「載寐之牀」,《易‧剝牀‧王犢注
》亦有「在下而安者也。」之說,講得即是臥具。
⑸馬未都等認為,床應解釋為胡床。胡床,亦稱「交床」、「交椅」、「繩床」。古時一
種可以折疊的輕便坐具,馬紮功能類似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或
類似物,兩邊腿可合起來。現代人常為古代文獻中或詩詞中的「胡床」或「床」所誤。至
遲在唐時,「床」仍然是「胡床」(即馬紮, 一種坐具)。
http://www.epochtimes.com.tw/n136046.html
作者:
yoxem (Yoxem)
2015-08-02 21:01:00nico poi duang
作者:
zone0317 (哈哈你活該)
2015-08-02 21:02:00然後呢?
作者:
Ayreon (貓王)
2015-08-02 21:02:00少奶奶欣賞我的文才
作者:
Deltak (藍田五十弦)
2015-08-02 21:02:00床前明月光。衣服脫光光。去照x光。下一句?
作者:
xzcb2008 (éžå¸¸æ£®77牛)
2015-08-02 21:02:00很無聊...床就是床,不要硬拗
作者:
CCPenis (匚匚屌)
2015-08-02 21:02:00喔
作者:
nixon (為人民幣服務)
2015-08-02 21:02:00所以課綱修正?
作者:
Hateson (曾經滄海難為水)
2015-08-02 21:02:00少了幾個字是嗎? 這首是床前明月光 疑是地上霜呀蠢豬
作者: ak7486 (哭哭囧臉景子命) 2015-08-02 21:02:00
所以哩
作者:
goodjeff (goodjeff)
2015-08-02 21:03:00然後呢 支那人的詩有什麼好研究的 不如研究台灣文學
作者:
IRPT001 (清純無限好~兇不下去啊)
2015-08-02 21:03:00國文老師似乎教過
作者:
mquare (爹卡路恰)
2015-08-02 21:03:00旅舍?? 是妓院吧
作者: jehow (疑) 2015-08-02 21:03:00
這有什麼好氣的 李白心胸哪那麼小
作者:
porten812 (節能.減碳.發優文)
2015-08-02 21:03:00不用反到連文學都反吧
還有一說,床是地板,日文裡也是這樣含意,日文床發toka
作者:
butmyass (灑利與爵克)
2015-08-02 21:04:00床前朙月光才對吧 記者不要再訛誤了
這詩其他部份不是被改過嗎?我還以為這新聞是要講這個
作者:
smilemiz (smilemiz)
2015-08-02 21:04:00怎麼不說這首詩是跟個叫"明月"的妓女廝混的時候寫的
作者:
ldstar (落日滿秋山)
2015-08-02 21:04:00去觀落陰 直接請李白回來說明一下
作者: jehow (疑) 2015-08-02 21:04:00
聽到念法才會吐血 韻勒 詩不像詩 白寫了
作者:
meowchen (喵勸 ㄟ(|v|)
2015-08-02 21:05:00唧唧復唧唧 木蘭當____ 不聞機杼聲 唯聞女____
作者: heavensun 2015-08-02 21:05:00
舉頭看黑板 低頭吃便當~~
作者:
MASAMIFANS (MASAMI NAGASAWA)
2015-08-02 21:05:00不會去改課綱喔 幹
作者:
alcloth (呂布)
2015-08-02 21:06:00我學到的是說床是躺椅那個版本
作者: rgnvgy 2015-08-02 21:06:00
我也覺得是這樣
作者: phantasm ( ) 2015-08-02 21:07:00
金風玉露一相逢 便勝卻人間無數 字數不對嗎?
作者: t95912 (Alan(阿倫)) 2015-08-02 21:07:00
只有記者當成真的床吧
作者:
ajcky (~張小傑~)
2015-08-02 21:08:00明明就是床前明月眼生瘡
作者: supergiant (supergiant) 2015-08-02 21:10:00
中國文
作者: monkeyboy234 (猴子) 2015-08-02 21:10:00
本來就不是指床吧 是床的話 舉頭望天花板?屋梁?
作者:
BBQ2591 (BBQ2591)
2015-08-02 21:11:00支那文學
作者:
knnp (達芙妮)
2015-08-02 21:11:00床前明月妹妹脫光光 身上肌膚潔白如雪 讓我誤以為是地上的
跟shi大一樣 國文老師明明有教啊 也提到 遶床弄青梅的床 哪來的新解?
作者:
knnp (達芙妮)
2015-08-02 21:12:00霜雪 抬起頭兒望向明月妹妹 低頭卻想起在故鄉的糟糠妻
作者:
newti (長日將盡)
2015-08-02 21:13:00證明已經和時代脫節 不要再拿出來炒了好嗎?
作者: gyboy74 2015-08-02 21:15:00
可能在微調吧
作者: bloodashih (blooda) 2015-08-02 21:16:00
喔喔喔原來如此,之前真的以為是睡的床
作者:
Tenging (菜鳥)
2015-08-02 21:17:00早上起床刷刷牙
作者:
siddor (Siddor)
2015-08-02 21:18:00現在沒有人誤讀吧 記者自己不知道也能當新聞?
作者:
siate (yee)
2015-08-02 21:18:00chin lan
作者:
asd2507 (叭啦叭啦)
2015-08-02 21:19:00關門 放狗
作者:
a58805082 (5ç§’ä¸å‡ºæ‰‹)
2015-08-02 21:22:00現在有誰講文言文啊,白吃?
作者:
g6m3kimo (名為變態的神父)
2015-08-02 21:23:00不知道誰還說課綱不重要的
作者:
MGuarder (糊塗流浪貓)
2015-08-02 21:25:00不是日月光嗎?
作者: RockManX8 (洛克人X8) 2015-08-02 21:31:00
我以為是窗
作者:
GPX2000 (阿忠)
2015-08-02 21:32:00所你呢? 乾我屁事
作者:
belongs (。夜貓。)
2015-08-02 21:32:00誤讀個屁,你列舉的老師沒教嘛?
作者:
Sougetu (Sougetu)
2015-08-02 21:39:00本來就沒人說是床鋪的床好嗎
作者:
riker729 (riker)
2015-08-02 21:41:00最糟糕的不是什麼意思 而是考試指定這個意思作者未必是那個意思 為什麼後人要強加古人這個意思?
作者:
DORAQMON (哆啦咪咪)
2015-08-02 21:45:00中華文化都不會真丟臉
作者: reina07 2015-08-02 21:46:00
都死千來年了,還要被記者挖出來再氣死
作者: scrumhalf (scrumhalf) 2015-08-02 21:51:00
我都念costco
作者:
poswem (Big Boy)
2015-08-02 21:53:00重點是... 記者的國文老師教錯了嗎?
作者: gy3310 2015-08-02 22:02:00
So?
作者:
VOLK11 (VOLK)
2015-08-02 22:06:00床前的確不會有明月光,又不是車床族,井欄較合理。
作者: hiphopboy7 2015-08-02 22:09:00
記者剛上完國文課當起小老師啦?
作者:
Maiar (國民黨不倒,臺灣不會好)
2015-08-02 22:16:00奇怪 他小學國文老師沒教過嗎?
作者: nicejelly (李狗剩) 2015-08-02 22:17:00
對記者來說現在才知道吧 不意外