如題,某些「形勢比人強」的國家,往往會跟其他國家進行外交唇槍舌戰,
例如方興未艾的日本戰後處分和歷史教科書問題,
甚至企圖干涉對方國家的歷史解釋和名詞翻譯。
例如日本明治到昭和初期一直將大清帝國和中華民國稱作「支那」二字,
因而被中國人和中國政府視為非常刺耳的歧視性字眼,
於是蔣介石當局就趁日本戰敗投降時,強烈要求日本禁用「支那」二字,
日本也只能乖乖聽話,甚至于右任還將「印度支那」改稱為「中南半島」。
順便搭上台灣最夯的「反課綱微調」議題順風車,
假如以後我們宣布將「中國」二字一律改稱「支那」,
或將「中華人民共和國」逕自改稱為「支那人民共和國」,
這樣絕對會讓中國當局大發雷霆,會不會強烈干涉我們的「翻譯自由」呢?
有沒有關於一國干涉他國「翻譯自由」的八卦?