Re: [新聞] 台灣美食天堂 CNN列不可缺少40項小吃

作者: liarNo1 (騙子一號)   2015-07-24 22:22:24
※ 引述《kingrichman (silent all these years)》之銘言:
: http://edition.cnn.com/2015/07/23/travel/40-taiwan-food/
: 原文應該是這篇,我順便po英文原文,提升台灣人英文水準
: 1.滷肉飯 Braised pork rice (這一定要會,但請發音正確,不能念成breast)
: 2.牛肉麵 Beef noodles
: 3.蚵仔煎 Oyster omelet
: 4.珍珠奶茶 Bubble tea
: 5.虱目魚 Milkfish
有篇舊文 挺有道理
https://tw.news.yahoo.com/blogs/culture/如果滷肉飯叫做lo-va-bong.html?noredire
ct=1
縮網
http://tinyurl.com/nea9d5n
節錄......
現在,你走到任何一個英語系國家,你去問稍有國際知識的人什麼是Su-shi?他們都知道
那是日本的壽司,而不會叫它“rice with raw fish”(生魚肉加白飯);而“Kim-Ji”
呢?那是韓國泡菜,當然不會是“Vegetable with chili paste”(蔬菜加辣椒醬);現在
全世界的人也知道名聞國際的泰式料理-蝦酸湯,叫作“Dong Yung-Gung”,才會去直接
意譯。
這陣子應邀擔任新聞局策劃“台灣美食文化網”網站建制的諮詢顧問工作,希望建立一
個官方對外介紹台灣美食的英文網站,我們一群人從網站的命名、精神、內容及分類一路
討論下來,希望能在有限的時間和人力之下,搭建一個介紹台灣美食的國際網路平台,讓
更多外國友人對台灣美食有一個完整的輪廓,日後再陸續增添內容,擴充內涵。
 政府近來喊著要把台灣美食推向國際,以宣揚台灣的軟實力;各地方政府年頭到年尾都
有不間斷的美食節慶,什麼牛肉麵節、鳳梨酥節、滷肉飯節、貢丸米粉節……能想到的都
有了
 但是面對“什麼才是台灣美食的代表?”答案至今仍沒有一個定論;就連台北市想申請
成為聯合國認證的美食之都,也不確定是否要選定一項食物、一道菜或是一個菜系當作主
角。
原因當然很多,因為你去街上問一圈,大家的答案肯定不同,有人說是牛肉麵,有人
認為是小籠包,有人說蚵仔煎,有人說台菜或珍珠奶茶,也有人贊成是臭豆腐。
 面對多元的答案,或許我們可以說是台灣美食多元豐富,但是從國際行銷宣傳的角度來
說,太多答案和沒有答案是一樣讓人無法聚焦。
 到底要選誰,可能是很多急於宣傳台灣美食的人心中無法揮去的焦慮感。
 可是,在這之前,我們忘了一件事,我們要用什麼方式來命名這些食物,才能有利接下
去的宣傳工作。
 「牛肉麵」用英文翻譯,當然是Beef Noodle,台北國際牛肉麵節就是這樣命名的,好
像言之成理,但你知道嗎?一旦翻譯成Beef Noodle之後,台灣牛肉麵就和任何地方的牛
肉麵都一樣了,那種用蔥薑八角加豆瓣醬紅燒出來的味道,立刻失去了台灣牛肉麵的特殊
性。
 那滷肉飯應該如何翻譯呢?是要按一個字一個字直接翻譯嗎?或是來意譯呢?
 現在市面上大都採用這個方式,炒飯是Fry rice,水餃是Dumpling,也都行之多年了,
那有什麼問題嗎?那滷肉飯理當翻譯成“rice with sliced meat”也就是“碎肉配白飯
”的意思。
 但你知道嗎?當一篇國際宣傳文案把滷肉飯叫做“rice with sliced meat”的時候,
那台灣的位置、樣貌和個性,將瞬間淹没在任何一個吃米飯配碎肉的文化大海中了。
 現在,你走到任何一個英語系國家,你去問稍有國際知識的人什麼是Su-shi?他們都知
道那是日本的壽司,而不會叫它“rice with raw fish”(生魚肉加白飯);而“Kim-Ji
”呢?那是韓國泡菜,當然不會是“Vegetable with chili paste”(蔬菜加辣椒醬);現
在全世界的人也知道名聞國際的泰式料理-蝦酸湯,叫作“Dong Yung-Gung”,才會去直
接意譯。
 那回過來,我們還想要把滷肉飯叫做“rice with sliced meat”嗎?
 如果,我們要宣揚台灣美食,那當然要對自己的文化有信心,外國人當然要用我們的方
式來稱呼對台灣人民何其重要的“滷肉飯”。只有念成滷肉飯,才顯示我們擁有飲食文化
的驕傲和自尊,那是一種要求別人必須尊重台灣文化的自信心,而不用擔心別人不了解,
硬去附和外來的說法,反而失去了台灣的特色.
 滷肉飯就應該叫做Lo va-bong,台灣牛肉麵就該叫做Taiwan nu raw-mien.
說簡單一點,有一天,當老外用這個英文來台灣旅行時,他隨時都可以在任何一個餐
廳或小攤子點用這個台灣美食,因為連不懂英文的阿嬤也知道外國人在點什麼菜。
 至於外國人如果不知道什麼Lo va-bong,我們也不用自卑,讓他吃一次,他就記住了。
作者: ryan0222 (也無風雨也無晴)   2015-07-24 22:25:00
為什麼要用閩南語發音?
作者: softseaweed (Gladys von Wackenheim)   2015-07-24 22:28:00
lova bong 你要吸大麻嗎
作者: ev331   2015-07-24 22:28:00
阿都仔不喜歡吃豬肉的樣子 比較愛吃牛
作者: JizzBurger (YOLO)   2015-07-24 22:29:00
nu raw-mien很蠢 還以為是人名 既然要做就做好叫nu raw-mien不如叫 nurawmien 或 nuromien這已經講很久了 結果連小細節都不會注意到
作者: linkuanchung (Whitesnake)   2015-07-24 22:33:00
星馬地區很多小吃都閩南語發音
作者: d147258   2015-07-24 22:41:00
說的好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com