Re: [新聞] 美大法官裁定 找孔子站台

作者: CrazyMika (溺汨客)   2015-06-29 15:16:31
※ 引述《cjol (勤樸)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 cjol 信箱]
: 作者: ted5566 (ted) 看板: gallantry
: 標題: [新聞] 美大法官裁定 找孔子站台
: 時間: Sun Jun 28 06:51:24 2015
: http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20150628/36634947
: 美國最高法院裁定全美同性婚姻合法化,裁決書引用「至聖先師」孔子的說法,「孔子教
: 導,婚姻是政體的基礎(Confucius taught that marriage lies at the foundation of
: government)」,點出婚姻是人類社會制度基石,異性與同性婚姻無分別。
: 強調「為政先禮」
: 這段文字出自《禮記.哀公問》,魯哀公就「要怎麼樣為政」問孔子,孔子答:「要處理
: 好夫婦、父子、君臣三者的關係」,他在解釋過程舉婚禮為例,並且強調:「為政先禮。
: 禮,其政之本」,這句話於19世紀在英國漢學家理雅各(James Legge)撰寫的《禮記》
: 英譯本被譯為「Ceremonies are the first thing to be attended to in the practice
: of government. This ceremony(of marriage) lies at the foundation of government
: 」(禮儀是執行政務的第一要務,而(婚)禮更是政體的基石),裁決書註明引用自英譯版《禮記》。
下面一堆說誤用的別獻醜了
人家這段是在說婚姻制度有悠久的歷史且橫跨各文明
從有人類歷史開始婚姻就結合家庭與社會
第八頁提禮記只是輔助說明這段而已
本來就不是用這段來支持同婚的
下面還補充說了
It is fair and necessary to say these references
were based on the understanding that marriage is a union
between two persons of the opposite sex
然後才開始論述婚姻延伸至同性blablabla
總共103頁捏,哪那麼快進入結論
作者: garman0403 (他長)   2015-06-29 15:18:00
鄉民未看先猜不是新聞
作者: ian90911 (xopowo)   2015-06-29 15:18:00
請問有全文翻譯嗎
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2015-06-29 15:19:00
所以前面講了一拖拉庫傳統然後一竿子打翻的意思?lol
作者: Jeby171 (你好嗎)   2015-06-29 15:21:00
意思就是婚姻是許多基本啊 所以也要給同志婚姻啊
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2015-06-29 15:23:00
反正大概也沒人整篇翻譯上來的
作者: Jeby171 (你好嗎)   2015-06-29 15:23:00
才不是講歷史 而是強調婚姻對所有人來說都是重要的也就是婚姻不該排除同志的意思婚姻屬國政之本也可說成是要在國家層級決定而非州級別

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com