Re: [新聞] 外交較量 洪陣營指綠營錯翻Wonky

作者: freewash (呂忠吉朱立倫出來負責!)   2015-06-23 17:05:20
※ 引述《zu00405479 (你看不到我)》之銘言:
: ※ 引述《mited (太郎)》之銘言:
: : 5.備註:
: : 去年連公子烏賊戰法的感覺又回來了
: : https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1434651831.A.7FA.html
: : https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1434803861.A.A6C.html
: : Tsai gained a reputation for being wonky—the type who likes to debate
: : protectionism over early-morning sips of black coffee or oolong tea.
: : 她被視作是十分____的,那種喜歡大清早就一邊喝著黑咖啡或烏龍茶,一邊辯論著
: : 貿易保護的人。
: : 這句話前後文脈絡可以把Wonky翻譯推導為"不可靠"也很厲害
: : 游梓翔 美國丹佛大學人類傳播系博士畢業
: : 丹佛博士英語還如此掉漆...
: 幹
: 你們都被DPP騙了啦
: DPP就是會洗腦
: 你們自己把wonky丟google翻譯阿
: 就是"不可靠"
: 她被視作是十分不可靠的
:  ̄ ̄ ̄
: DPP怎麼會翻成甚麼學院派呢??
: 學院派是甚麼???
: 人家美國根本就不相信蔡英文
: 蔡英文吼,為了選舉,甚麼鬼話都說得出來
: DPP真的是很賤
: 以上是我每天只看中時,聯合,中天,TVBS的9.2老闆
: 中午吃飯時間在那邊靠背
: 幹!!!真的是人一藍就腦殘...
: 被黃智賢的廢文給騙了
: 這些藍色的蛆蛆根本看到不可靠的就高潮了
: 誰還管你後面的東西,哪還管文意通不通順
: 先抹屎再說啦
: 還說甚麼wonky今天要開始發酵
: 幹....今天明明就大家都在罵台大那25個XX
: 看來蔡英文上TIME真的讓很多蛆蛆的崩潰了X,DDD,DDD,DDD
首先,游先生似乎沒有搭配語(collocation)的概念
英文(或是不管什麼語言),動詞所搭配的主受詞或是形容詞的修飾等都有一定的對象
不是你看到什麼意思就可以隨便套用。
查了Oxford's Learner's Dictionary和朗文線上
對於wonky一字的例句給的都是事物,而非人
http://tinyurl.com/qeta7ua
http://tinyurl.com/q3yv2he
那麼,文中的wonky揪竟是怎麼一回事
程度不錯的人應該可以立即聯想到英文常有形容詞是從名詞加y衍生而來的
所以可能的解釋是:wonky是由wonk衍生而來的,應該是指像wonk一樣的人
http://tinyurl.com/otrpbhp
a person who works too hard and is considered boring
過份努力工作且被視為無趣的人
http://tinyurl.com/na8z63q
someone who works very hard and is very serious
非常努力工作且非常嚴肅
翻作「學院派」亦無不可
更何況TIME對此字亦做了說明,不知游先生為何要堅持wonky為空心之意
誤導大眾

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com