※ 引述《frogha1 (Dangelo)》之銘言:
: She could lead the only Chinese democracy 他也許會領導唯一的中國民主
: 「中華民國」就是 Chinese government,中國政府(流亡到台北)。
擷取最重要的一句話,
這就是台澎連線對此句的翻譯。
總之對這些人而言,Chinese就是"中國",沒有任何轉圜餘地,
前面有人翻成"華人"都是被中共洗腦。
我是這麼想,翻譯本身就該照作者原意去翻,
那這樣有三個可能:
1. Chinese是一個種族,可包含一切華人為主的國家。
2. Chinese是母語為華語者的總稱,意即華語為國語的國家。
3. Chinese是中國,作者認為ROC是中華民國流亡在台北政府。
1跟2當然是最可能的選項,
起碼有點認知的老外都知道台灣與中國當前的關係,
以及台灣的確是目前華語國家唯一的民主政體。
3就是台澎連線自嗨用,
一個小眾到不能再小眾的論點,不要說老外,
在台灣知道的人比給止兀按讚的人數還少,
你真以為作者知道你們台澎連線?
不要給自己貼金了。
還嗆我說認為Chinese代表華人的都是26,
那我想這篇文章的作者也一定是26,
TIME就是本共匪誌,不去抗議的小英是共匪同路人。
作為跟那些五毛玻璃心沒兩樣,
"華人"堪比"你們中國",一講心就破,
有人好心翻譯還被嗆。