我是台灣人,國家定位是兩岸兩國一中一台
(翻譯:歡迎噓文,但麻煩不要噓「中國人滾」之類的,我承受不起)
※ 引述《aidao (愛到)》之銘言:
: ※ 引述《became (windim)》之銘言:
: : 曾幾何時,臺語變成閩南語了?
: : 我國使用多年的臺語
: : 在各大政府網站
: : 皆稱閩南語
你的各大政府網站有包括教育部 台灣閩南語 常用詞辭典嗎
: : 在2008前
: : 歌手來臺出片
: : 皆以臺語向臺灣人民問候
: : 而今
: : 歌手唱歌散發中國口音
: : 為何發展至此
: : 唉…
我敬佩aidao不時在八卦版以閩語漢文發言
讓許多人知道閩語可用漢字書寫,而漢字也不是只能拿來寫官語和文言文
但我不認為台灣閩南語該稱為「台語」。
剛好aidao的回覆包含了最常拿來支持「台語」一詞的幾個理由,
以下提供小弟的看法(及一些其他常見論述):
1. 不是一種語言
: 閩南語是一種統稱
這句的潛台詞是「所以閩南語不是一種語言」
可是實際上,有哪一種語言名稱不是「統稱」?
英語包含英/美/澳/紐不同的變體,而像英式或美式英語又可下分不同變體,
所以英語當然也是一種「統稱」。
而同樣的,「台語」宜蘭屏東彰化台中各地腔調詞彙也都有差,
那「台語」是否也是「統稱」呢?
: 事實上是由泉州話、漳州話、台灣話(台語)、廈門話等語言組成的
除非某種語言只剩一個使用者,不然這種語言必定有變異。
語言學上「一種語言」的定義就是其使用者間一定程度上能彼此理解
所以在語言學上,泉/漳/台/廈門的閩南語變體是像原文說的不同語言嗎?
aidao在底下推文區回覆,如果台灣人看泉州閩南語節目聽懂的會很少
這裡有一個中國泉州閩南語節目 https://goo.gl/gz0yEH
閩南語非我母語,我也沒去過中國,
但把字幕遮住我大概可以懂六成字,也跟得上節目
可見中國閩南語和台灣閩南語是屬同一種語言
換成閩東語(偶爾聽懂一點)
https://goo.gl/qpnT37
或吳語(幾乎沒聽懂的)
https://www.youtube.com/watch?v=U8_Ly9KCFD8
https://www.youtube.com/watch?v=LfbauSkrkNk&list=PL01DA483B3D943DFC
就很明顯是不同語言
2. 閩南語是比較新的名詞
: 而且閩南語這詞的歷史還比前面幾個更短
閩南語最早使用是什麼時候我不清楚,但從語言地理角度來看,這種主要分布起源自
福建南部的語言,就算不叫閩南語,也應稱為南福建語或泉漳語。
另外為什麼比較舊的名詞就一定比新的好?
清治時期漢人稱南島人為番,日治時期還是。所以現在不該以原住民或南島人來稱呼台灣
南島人嗎?
如果真要比舊,「台語」絕對晚於泉州話,漳州話,不然當初大家都講「台語」,又何必
漳泉械鬥呢?
小川尚義 1907 所繪之<台灣言語分布圖>中,也非以「台語」稱呼台灣閩南語
他的台灣語言架構是:
台灣語
-支那語
*漳州
*泉州
*客人
-蕃語
*阿美
*雅美
*...(其他南島語言)
也就是說三種漢語言及十幾種南島語言都是台灣語言
3. 「台語」=/=閩南語
: 說台語是閩南語的一種 正確
: 但說台語=閩南語 大錯特錯了
原原po和底下推噓文都沒說「台語」=閩南語,不知道aidao是從哪裡找到這個攻擊目標
如果我說「很多台灣人會講閩南語」,
請問這代表我認為「台灣閩南語=閩南語」嗎?
同樣的,一個美國人跟你說他的母語是「English」,
請問這代表他認為「American English = English」嗎?