※ 引述《lpbrother (LP哥)》之銘言:
: 我之前看一些好萊塢電影,
: 如果有軍人的話,
: 裡面都是直接稱呼軍階,
: 例如 General(將軍)
: Colonel (上校)
: Captain (上尉)
: Sergeant (中士)
: 都不會像我們講連長,旅長,司令,指揮官之類的,
: 是不是美軍比較重視階級,
: 國軍比較重視稱謂,
: 有沒有美軍都是稱呼軍階的八卦?
我覺得美軍稱軍階很合理啊
記得美軍的職稱念起來蠻麻煩的?
我們的連長,英語叫Company Commander
營長,英語叫Battalion Commander
旅長,英語叫Beigade Commander
當然不如叫Captain、Colonel來的快了
不過美軍的軍階也是有點麻煩
例如陸、空軍少尉常和中尉一樣稱作Lieutenant(海軍則是中尉跟上尉)
中校常和上校一樣稱作Colonel
有時候還要看階級章長怎樣,才能確定某軍官的中文軍階要怎麼翻