1.媒體來源:
自由時報
2.完整新聞標題:
笑到噴水!「報到處」翻成「Newspaper Everywhere」
3.完整新聞內文:
〔記者王錦義/花蓮報導〕
花蓮市邱姓網友在臉書上分享一個辦公室立牌的翻譯,相片顯示
立牌中的「報到處」被直接翻譯成英文「Newspaper Everywhere」
許多網友看了直呼「太好笑了!」不過也有網友發現,其實這跟
Google翻譯出來的一模一樣,因為電腦把「報」、「到處」分開成
兩個不同的單字,所以才出現這樣令人莞爾一笑的結果。
依據國家教育研究院機關雙語詞彙建議規定,中文的「報到處」
正式英文翻譯應用「Checking Counter」、「Registration」用
「Newspaper Everywhere」是錯誤的用法。網友看了之後笑說:
「報=newspaper ;到處=everywhere,很合理啊~」、「真的
是今天最歡樂!」、「差點把水噴出來」、「製作後要檢查一下
吧?疏忽大意」。
4.完整新聞連結 (或短網址):
http://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/1322461
5.備註: