Re: [問卦] 有沒有 達爾文的進化論 的八卦

作者: luuva (驢猫)   2015-05-18 16:03:02
※ 引述《helvetia1990 (哈哈寶貝)》之銘言:
: ※ 引述《jfsu (水精靈)》之銘言:
: : 舊文重Po,再聲明一次,沒有進化論這個名詞,只有『演化論』。
: 故事很精彩 不愧是科普說書人水精靈大
: 順便借這串問一下
: 為什麼這麼篤定沒有進化論這個名詞 只有演化論
: 我們常說的進化論 演化論的英文是Theory of Evolution
: Evolution這個字本來代表的就是進化的涵義
: 而對達爾文來說 他也是相信生物會透過天擇而變得更好 更適應環境
: 也就是所謂的「進化」進步的變化
: 他反對的 是拉馬克用進廢退的那一套進化方式
: 而隨著學說發展 以及達爾文的理論被社會學者和政治家 種族歧視者拿去用在不好的地方
: 現在則是普偏都用演化來取代進化的涵義 意思是沒有哪個比較好 只有剛好被環境選上
: 因此我覺得 我們現在用來闡述物種遺傳變化的這套理論 翻譯成演化論是很貼切
: 但若照這個詞彙最初的原義 則應該是翻作進化論的
進化、演化,兩個詞的意義實際上應該是相同的
只是字面上的意義不同而已
然而一個名詞的意義也不是只用字面解釋的
雖然「演化」可能比較好
但因此說「進化」是錯的,應該是有點矯枉過正
而且「演化」目前主要只有台灣在用
日本和中國都還是沿用「進化」這個翻譯
演化這個名詞在台灣開始流行
應該是有些學者和寫科普書的人
認為「演化」的字義比較不會有「進步」的意思
而現在的生物學通常會刻意強調生物沒有進步等級之分
所以生物的演化/進化只是「演變」、「分化」而不是「進步」
因此這些人認為用「演化」翻譯「evolution」比用「進化」更好
發展到現在,台灣在科普和教科書的領域已經快要整個改用「演化」了
「進化」大概只剩下廣告、電影翻譯之類更通俗的領域才會用
不過,其實evolution早期在生物學,或是現在在英文的口語上
也是有發展進步的意思
所謂「沒有進步的意思」、「沒有高低等之分」
是後來科學家又重新詮釋的結果
但英語國家也沒有因此改用其他的名詞取代evolution
至於在台灣會有這種爭議
大概是因為中文比較容易望文生義的關係吧
作者: kmobe (科摸比)   2015-05-18 16:04:00
可以問蔡健雅
作者: GSHARP (Mr.Q)   2015-05-18 16:05:00
跟你借的幸抱歉我有不能還你的苦
作者: wadx1035 (David)   2015-05-18 16:06:00
卡洛特~
作者: wellein (w.w.)   2015-05-18 16:09:00
看起來 很多語言還是怕含有意識形態 必須"政治正確"一下
作者: wl00725348 (打不溜欸肉凌凌漆)   2015-05-18 16:12:00
達爾不會再進化了
作者: xzcb2008 (非常森77牛)   2015-05-18 16:18:00
進化...是必然的演化結果
作者: MADAOTW (MADAO)   2015-05-18 16:23:00
其實你可以只寫兩三句就好
作者: thevoidfancy (揪娃水熊)   2015-05-18 16:28:00
演化不一定會往物種優勢方向前進啊~像度度鳥熊貓

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com