作者:
ihcc (未来の敵は無関心)
2015-05-05 22:38:45不管是翻日文或英文到底需要強到什麼程度?
我看日本節目都沒字幕,所以是強到一聽就可以把節目中的對話內容都寫出來的程度嗎?
從小接觸兩種語言的混血兒會不會比較吃香啊?
有現役的翻譯人員可以分享一些心得或八卦嗎?
作者:
neo718 (The 3rd Birthday)
2015-05-05 22:39:00日本節目都沒字幕? 你是看哪一個日本台?瑋來?
作者: minaminojill (hisako) 2015-05-05 22:40:00
知道意思不一定能翻得"信雅達"
作者:
alcloth (呂布)
2015-05-05 22:40:00要寫字幕放送的才有 樓上看的每台都有字幕?
作者:
sofaly (沙發椅)
2015-05-05 22:40:00請問 阿斯~~~~ 到底是什麼耿
翻譯人員都是日本留學10年以上或是家境 才有辦法吧除非像是辛普森幾乎不用翻譯 直接用PTT時事
如果節目中有含梗 譯者要勤找資料翻譯梗出來 考驗功力
作者:
zakato (哈茲卡西~)
2015-05-05 22:41:00要強到把外國人的梗給完整呈現( ̄▽ ̄)
作者:
aappjj (北極海)
2015-05-05 22:42:00辛普森那叫再創作 比翻譯要花更多時間
作者:
neo718 (The 3rd Birthday)
2015-05-05 22:42:00話說Discovery的印象中,節目片尾的字幕翻譯常看到SDI製作.
作者:
buke (一坪的海岸線)
2015-05-05 22:45:00日本節目普遍沒字幕啊,有也是很大字音啞人士看的
其他翻譯久了其實有醍醐味 翻起來是心情很high的
作者:
buke (一坪的海岸線)
2015-05-05 22:46:00翻的人中文好也很重要
作者: wwvvkai (We do not sow) 2015-05-05 22:47:00
雙關語最麻煩 其他的就還好 不懂就多聽幾次
推樓上 譯者反而是國文要更好 翻出來才會通順不突兀
作者:
buke (一坪的海岸線)
2015-05-05 22:47:00覺得字幕組能聽譯很強
沒辦法完全聽懂可以意譯揣摩 不見得不到位但肯定速度
作者:
alcloth (呂布)
2015-05-05 22:48:00字幕組 是有翻譯的先大略翻完 在丟給校譯的潤飾
作者:
buke (一坪的海岸線)
2015-05-05 22:50:00原來如此~
作者:
alcloth (呂布)
2015-05-05 22:51:00翻譯的人只要聽的懂就好 校譯那個才是最重要的
沒有條件 要有愛而已 高中程度英檢中高級就可以來試
日文字幕組好像要N2以上 效對N1然後英文都是中高級
作者: wwvvkai (We do not sow) 2015-05-05 22:52:00
字幕組都會分初譯 校稿 時間軸吧 一人包很累
作者: t95912 (Alan(阿倫)) 2015-05-05 23:02:00
字幕組會分工 有強大sop的 一個人無法達成
作者:
EEERRIICC (大尾é¯è›‡)
2015-05-05 23:03:00證照不重要吧...聽得懂 了解裡面的梗最重要中文造詣也要有一定程度 翻譯就像是翻譯者自己的作品用你的想法 把作者的東西寫一遍有些東西 非當地人 真的要用心才能懂XD
作者:
Toge (To Valhalla!)
2015-05-05 23:04:00感覺最累的應該是註解吧 要去找出處
作者:
lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))
2015-05-05 23:05:00就算有N1 碰到關西 福岡 鹿兒島 東北 四國 還是得死動漫玩梗的話 就更卡 有的還是超過你年紀的梗有的是你沒看過的動漫就不懂的梗甚至近期流行語 搞笑藝人ネタ
作者:
S890127 (丁讀生)
2015-05-05 23:07:00問好色龍
作者:
Tenging (菜鳥)
2015-05-05 23:08:00好色龍超強 各種俚語都難不倒
作者:
zooxalju (不吃魚的貓)
2015-05-05 23:10:00信>>>達>>>雅
才覺得常在就可看到翻譯影片的人 真的是蠻辛苦的啊~
作者:
CockyDick (CockyDick)
2015-05-05 23:35:00一樓新警察