Re: [問卦]為什麼教授喜歡用原文書和原文上課

作者: ji394su33000 (一枝獨秀不是春)   2015-05-05 04:41:23
※ 引述《seigzion (吉翁之魂)》之銘言:
: 教育部那些官員到底知不知道社會的需求和學生的需求嗎?
: 八卦是:因為原文書的專有名詞和專業術語都只有一個,就像名偵探柯南一樣,
: 也都只有一個,不會因為翻譯的原故搞到讀行政學的同學們讀書讀到頭暈,
: 搞不懂赤字預算跟預算赤字有什麼差別,政府失靈和市場失靈的區別在哪裡,
: 所謂的預算赤字就是錢花完了,而赤字預算就是媽宗痛正在搞得打腫臉充胖子,
: 政府失靈就是政府沒錢無法工作,而市場失靈是政府開的獨占性事業沒有效率,
: 而且因為法規上不能有對手所以無法跟一般的產業一樣被淘汰掉!!
: 這些容易搞混的名詞都要用英語表示才不會引起吵架,所以才需要用到原文書.
: 再補個八卦:如果要搞懂這些名詞除了用原文書這種土方法以外,搞個一綱一本,
: 也就是說原文書統一交給教育部統一翻譯,用來杜絕少數教授的異端邪說,
: 然後翻譯後再賣給大學生看,這才是真正解決原文書問題的方案,
: 不然的話都給教授來決定也真的是太看的起大學教授的能耐了!!
說是翻譯的問題,也許也還有些人不清楚翻譯在學術上到底扮演什麼角色?
以及影響是什麼?
例如ontology,台灣叫知識本體論,中國叫本体論,針對AI在做研究會接觸的東西,
像現在Big Data常有人在做的crawler有一部分會接觸這個東西。
如果你是一個學生從未接觸過,全世界都用原文那事情就很清楚,即使某些部分翻譯是
相同的,問題就在差異。
而台灣叫本體論的東西是更上一層,屬於哲學的一部分。並不單指AI構面的東西,
原文叫Ontology。中國叫存在論,定義是一樣的,原文也就是Ontology。在中國跟台灣
都一樣O大寫是哲學方面,o小寫範圍大致上都是在AI相關的東西。
所以你去中國教書直接說本体論跟你想的範圍不一樣,用簡體字寫本体論人家知道你在說
哪一塊嗎?一搜尋出來結果文不對題,唸了發現搞錯,這就是ontology致力想解決的事情。
從題目就容易出現誤導,這是簡中跟繁中的小問題,更別說其他領域內容中專有名詞
的誤導了。誤會從來只會擴大,很少在縮小的。
作者: reallurker (一個好人)   2015-05-05 05:18:00
外文Ontology也有很多意思謝謝
作者: SuperUp (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)   2015-05-05 08:09:00
記得以前碩班報告論文ontology至少有七種意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com