[問卦] 有沒有翻桌率的八卦?

作者: jho52106 (牽著手以為就能走到最後)   2015-04-20 12:11:34
最近看美食介紹節目、報章雜誌常常看到這個詞
而且有越來越被濫用的趨勢
估狗一下發現是從turnover rate翻譯的
是餐飲業的術語 意思大概是每張桌子的客人流動率
但我怎麼看都覺得是服務態度不佳、東西難吃導致客人不爽翻桌的意思啊?
有沒有這個術語何時開始從美食評論報導盛行的八卦?
作者: Green5566 (Green5566)   2015-04-20 12:12:00
阿扁掀了郝柏村的桌子
作者: kisaku1980   2015-04-20 12:12:00
冰的啦!!
作者: terrywolf (趴踢DOG)   2015-04-20 12:12:00
老闆 冰抖啦
作者: iam4k (im4k)   2015-04-20 12:12:00
等你真的敢翻再補推 笑你不敢
作者: fishfish1314 (fish)   2015-04-20 12:12:00
這啥爛簽名檔 不輸湖
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-04-20 12:13:00
不要對媒體有多大的期待,連「ml」都可以唸成「莫」了
作者: xisland (窄宅)   2015-04-20 12:13:00
阿扁掀的明明是李登輝的桌子
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2015-04-20 12:15:00
烏鴉
作者: zhttp (zhttp)   2015-04-20 12:16:00
(/‵Д′)/~═╩════════════════╩═~
作者: Kouson (煙燻最um最合豆腐)   2015-04-20 12:20:00
你才是對的 翻桌在台灣本來就有不爽掀桌的意思 turnover硬要譯成翻根本有意混淆 何不譯為更桌率或輪桌率 更何況換下一組新的客人 通常也沒在「翻」什麼東西 是清理和收拾吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com