大陸翻譯烏龍 藥王孫思邈慘變毒梟
大陸陝西省西安市一處景區翻譯烏龍,將唐代「藥王」孫思邈的英文簡介翻成「毒梟」(
drug king),雖然景區緊急將簡介撤下,但已笑翻大陸網友,稱「沒文化真可怕」。
《東方日報》引述西安外國語學院英文學院學者表示,「drug」一詞有藥品或毒品意思,
如把「drug」和「king」放在一起,「很容易讓人理解為毒梟或販賣毒品的黑老大」。
報導說,大雁塔北廣場2003年設立,區內設置包括李白、杜甫、王維、孫思邈在內的8個
古代名人的雕塑,但景區管理委員會說,當時的工作人員究竟是根據什麼將藥王翻譯成毒
梟,現在已無法查證。
景區管理負責人表示,已在第一時間將有問題的簡介撤走,會重新翻譯簡介。但已有大陸
網友戲稱「孫思邈該哭出來了」,又說「沒文化真可怕」。
孫思邈為唐朝京兆華原(現陝西耀縣)人,是中國著名的醫學家和藥物學家,著有「備急
千金藥方」等醫學專書。相傳孫思邈曾當過唐太宗的御醫,被後世譽為「藥王」。
http://www.want-daily.com/portal.php?mod=view&aid=148569#ixzz3XPQQjmz1