Re: [問卦] 有沒有翻譯軟體都不會進步的掛?

作者: vieris (傻呼呼型企鵝)   2015-04-06 17:59:09
※ 引述《woofwoof009 (woofwoof009)》之銘言:
: GOOGLE 的各種服務隨著時間推進每個都越做越厲害
: GOOGLE翻譯也做好幾年了 完全沒有進步的跡象
: 英翻中 中翻英 都是慘不忍睹
: 是有遇到甚麼瓶頸嗎?
難得有人問本鵝研究領域的問題,簡單描述一下。
這個問題在NLP(自然語言處理)領域中被稱為機器翻譯(MT)
也就是希望可以透過機器自動的翻譯語言。
確實,目前還有極大的進步空間。
首先,中文與英文的文法大異其趣,
相信各位英文不錯的鄉民都能了解,即使以人手工翻譯,
每個人翻譯的文本相差都非常大,也使得難以有一個非常精確的評斷標準。
據我所知,目前唯一被認為"堪用"的翻譯,是由挪威語與丹麥語的翻譯,
兩者同屬同一個語系、文法結構類似、甚至有些詞彙無須翻譯。
即使號稱簡化版德文文法的英文,透過要翻譯成德文也不是簡單的事。
而中文與英文兩者更是差異非常遙遠的語言,因此極為困難。
目前大概有幾個突破點,一個是以語境的翻譯。
比方說 中文的"我愛你" 英文 "I love you" 德語 "Ich liebe dich"
都拆解成:
主語 "我, I, ich"
動作 "愛,love, liebe"
目標 "你, you, dich"
再取得各個語言的模式(亦即:主詞動詞順序的習慣,是否添加量詞,改變時態等等)
就能獲得較為精準的翻譯。
也就是企圖模擬人類的思考模式,
1)先理解該語言的內容
2)嘗試尋找目標語言的字詞對應翻譯
3)以目標語言說出同樣的內容
我的研究領域並不是在MT,只是略有涉獵,如有錯誤還請指教。
以上給鄉民一個參考。
作者: Loitry (等一個人)   2014-04-06 17:59:00
爆炸
作者: bluebluelan (新陰流大目錄免許皆傳)   2015-04-06 18:00:00
沒有夠多有水準的英翻中可以training也是問題拉
作者: medama ( )   2015-04-06 18:04:00
挪威語與丹麥語絕對不是唯一 韓文轉日文也很夠用另外近年來我覺得利用語料庫比對的方式有滿多進步的
作者: lianpig5566 (家庭教師殺手里包恩)   2015-04-06 18:10:00
我封你為翻譯王
作者: chang505 (眼線)   2015-04-06 18:10:00
龍捲風?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com