※ 引述《qweewqq (風一樣的男子)》之銘言:
: 最近才開始看魔戒三部曲,翻現譯者翻的很好
: 且不論裡面大量的專有名詞,還有很多平常不常看到的形容詞,以及綿長的語句
: 要能轉換成通暢的語句,以及讀起來不拗口非是易事
: 請問要能夠翻譯魔戒小說,英文是否已經是差不多「神人」等級的程度?
: 差不多是托福多益幾分的程度?
這種書都不好翻 一堆特殊名詞根本字典找不到
如果要說到神人級
小五翻譯
夏綠蒂的網
http://www.books.com.tw/products/0010594555
黃可凡是個在台灣土生土長的小學生,她在五年級的暑假時,為了打發時間兼賺零用
錢,而試著翻譯她所喜愛的英文兒童故事-Charlotte’s Web《夏綠蒂的網》,沒想到竟
然只花了短短23天,就把整本書譯完了。
13歲翻譯 龍騎士
http://www.books.com.tw/products/0010273183
譯者簡介:黃可凡
13歲的台灣少女,出生成長於新竹。
熱愛文學,中英文造詣均佳。
這個真的超猛的
後來聽說跑去念物理惹
作者:
howow (阿里山場堪生變)
2015-04-06 16:28:00正妹
作者:
ccufcc (皮卡波)
2015-04-06 16:29:00龍騎士屁孩文章給小孩翻譯恰恰好
作者: aynmeow (只有我跟喵喵) 2015-04-06 16:30:00
ヽ( ・∀・)ノ聽起來好萌喔 怎麼回事 戀愛惹>////<
作者: ATONG25 2015-04-06 16:31:00
理工不意外
作者:
izna (進攻北極)
2015-04-06 16:52:00重點是她小學翻譯的東西怎麼會賺到零用錢的?管道何來?
作者:
cchou5566 (嘻嘻好âºâºâ»â»)
2015-04-06 16:56:00竹女網球社社長,後來讀台大
作者:
ailanous (SoakingWet)
2015-04-06 17:01:00是還蠻厲害的就是 他能拿到翻譯權 然後出版社也願意用..那個圈子我記得是很狹窄的...