PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Gossiping
[問卦] 翻譯「魔戒」小說英文是「神人」等級嗎?
作者:
qweewqq
(風一樣的男å)
2015-04-06 16:02:34
最近才開始看魔戒三部曲,翻現譯者翻的很好
且不論裡面大量的專有名詞,還有很多平常不常看到的形容詞,以及綿長的語句
要能轉換成通暢的語句,以及讀起來不拗口非是易事
請問要能夠翻譯魔戒小說,英文是否已經是差不多「神人」等級的程度?
差不多是托福多益幾分的程度?
作者:
wingyat92
(Wc)
2014-04-06 16:02:00
亂翻你也不知道
作者:
luming
(算起來也14個月了)
2014-04-06 16:02:00
宅神翻的
作者:
freewash
(呂忠吉朱立倫出來負責!)
2015-04-06 16:03:00
本身要是成衣業者
作者:
milk0513
(coldmilk)
2015-04-06 16:03:00
翻完可以轉職成成衣業者
作者:
medama
( )
2015-04-06 16:03:00
成衣業者等級
作者:
ATand
(ATand)
2015-04-06 16:03:00
就宅宅之神翻譯的
作者:
ePaper
( ̄ ﹁ ̄)
2015-04-06 16:03:00
毅力才是重點 原文就那麼厚了...跟哈X好幾本一樣
作者:
song7775
(凜透)
2015-04-06 16:03:00
他的翻譯很多人罵吧
作者:
Tenging
(菜鳥)
2015-04-06 16:03:00
朱大不是魔戒的第一位翻譯者
作者:
pz5202
(tata)
2015-04-06 16:04:00
用心
作者:
ckpioneer
(風)
2015-04-06 16:04:00
難得在八卦板可以看到朱粉 宅神大概要痛哭流涕了
作者:
howow
(阿里山場堪生變)
2015-04-06 16:04:00
嘴砲翻譯最強
作者:
subsonic
(索尼克)
2015-04-06 16:04:00
翻錯你也抓不到 不過翻譯就是再創作 翻得好看才是重點
作者:
b9702025
(住海邊)
2015-04-06 16:04:00
翻譯精靈寶鑽比較屌
作者:
a5178934
(æ·)
2015-04-06 16:04:00
成衣業者的梗是?
作者:
LIONDODO
(LION)
2015-04-06 16:04:00
朱的翻譯我覺得比以前翻成「雙塔記」的那版好讀多了
作者:
Jason0813
(今年結婚搶紅包的人太多)
2015-04-06 16:04:00
現在不是冰與火比較夯嗎? 魔戒跟謝政傑一起退流行了
作者:
pengjoker
(潘潘)
2015-04-06 16:04:00
翻龍騎士才強
作者:
DrunkKidd
(醉酒基)
2015-04-06 16:05:00
lord of king ring 正常人也不會翻成魔戒我反而覺得是翻譯者程度差 只是剛好被大家所喜愛
作者:
Windows8
(Rock 'N' Roll Star)
2015-04-06 16:06:00
指環王
作者:
greedypeople
(普通人)
2015-04-06 16:06:00
386年代有出過遊戲 翻成魔戒少年 我覺得沒比較好
作者:
Mahoutsukai
(魔法使い)
2015-04-06 16:06:00
賣衣服的都會翻
作者:
b9702025
(住海邊)
2015-04-06 16:06:00
因為翻成魔戒之王,感覺很像戴著魔戒的王翻成魔戒和故事重點相同外,其他15枚也不會妖魔化
作者:
asiakid
(外冷內熱)
2015-04-06 16:08:00
不然翻成魔王之戒好了
作者:
b9702025
(住海邊)
2015-04-06 16:08:00
翻成指環王,就失去戒指這個含義翻成魔王之戒,感覺很像Rpg遊戲
作者:
YamagiN
(海在森林中長大)
2015-04-06 16:09:00
叫 王戒 整個詭異XD
作者:
chen2514
(雞太郎)
2015-04-06 16:09:00
幹0糧朱學恆翻譯魔界多破你不知道?講這種話跟鬼聽啊?
作者:
b9702025
(住海邊)
2015-04-06 16:09:00
樓上你打錯字了
作者:
heartsilent
(心靜自然涼)
2015-04-06 16:10:00
翻王者之戒阿~
作者:
dnek
(哪啊哪啊的合氣道)
2015-04-06 16:10:00
硬要挑不就把書裡的至尊魔戒拿來變書名,還不是一樣
作者:
a49061854
(Show me the way)
2015-04-06 16:10:00
我覺得雙塔記那版翻得比較貼近原著
作者:
b9702025
(住海邊)
2015-04-06 16:11:00
王者之戒太正氣了至尊魔戒,感覺還有其他魔戒,但剩餘15枚本質不壞應該
作者:
toto3527
(toto)
2015-04-06 16:12:00
雙塔計那本小時候看不下去 感覺太生硬
作者:
Bokolo
(舶客樓)
2015-04-06 16:14:00
宅王翻的
作者:
io45for222
(廢天地滅生靈神裂歇寧清)
2015-04-06 16:16:00
精靈寶鑽才叫神
作者: firefight (嘴砲fi)
2015-04-06 16:17:00
酸民酸歸酸,還是會默默的看朱翻的
作者:
jeanvanjohn
(尚市長)
2015-04-06 16:18:00
鄧>>>朱>>>>>>>>>>>>>>邁大步。
作者:
GSHARP
(Mr.Q)
2015-04-06 16:22:00
譯者年代不同啊 讀者當然比較頃向現在的
作者:
ccbbaa
2015-04-06 16:31:00
就是朱學恆看不下第一版的翻譯才翻譯下去的不是@@
作者:
phew18
(休士頓)
2015-04-06 17:08:00
朱版賣得多較有名是因搶搭電影順風車
http://ppt.cc/XJME
印象中朱也沒拿過什麼文學比賽獎 就只是曾翻譯電動賺錢很少人知2年前魔戒又有位鄧嘉宛翻譯版本 奇幻版有比較過2版比較
http://ppt.cc/9GIL
我覺得朱版很像像寫英文考卷
作者:
widec
(☑30cm)
2015-04-06 17:14:00
朱看不下第一版的翻譯 鄧又看不下朱的翻譯 這樣
作者:
phew18
(休士頓)
2015-04-06 17:15:00
用字較單調,而奇幻文學有奇幻的fu很重要 用字沒技巧就沒fu網友還指出多處錯譯漏譯 為了搭電影順風車趕工造成的結果?有人說朱翻魔戒推廣奇幻有功 其實有功的是電影版當年超紅
作者:
arrakis
(DukeLeto)
2015-04-06 17:24:00
不必神人等級,多益有七百足矣。朱學恆剛翻出來的時候其實圈內是對他的中文程度有意見...
繼續閱讀
[問卦] 美國隊長
kansanamida
[問卦] 冰雕節都怎麼保護冰雕的?
penta
[問卦] 補魔
defeatshame
Re: [問卦] 有沒有日本妹真的比較正的八卦?
Darius
[問卦] 妙禪到底有多少分靈體
andrew777
Re: [問卦] 刀塔傳奇要花多少錢才能當第一
sistar5566
[問卦] 有沒有台灣很需要教父的八卦
megabio
Re: [新聞] 六都最新民調 台南市居冠、台中市墊底
QF2200DA
[新聞] 離婚證人Line來的 法官:無效
hiokchi
[問卦] 獅子狗、狼狗跟馬狗那一種比較強?
JeanSijhih
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com