[問卦] 翻譯「魔戒」小說英文是「神人」等級嗎?

作者: qweewqq (風一樣的男子)   2015-04-06 16:02:34
最近才開始看魔戒三部曲,翻現譯者翻的很好
且不論裡面大量的專有名詞,還有很多平常不常看到的形容詞,以及綿長的語句
要能轉換成通暢的語句,以及讀起來不拗口非是易事
請問要能夠翻譯魔戒小說,英文是否已經是差不多「神人」等級的程度?
差不多是托福多益幾分的程度?
作者: wingyat92 (Wc)   2014-04-06 16:02:00
亂翻你也不知道
作者: luming (算起來也14個月了)   2014-04-06 16:02:00
宅神翻的
作者: freewash (呂忠吉朱立倫出來負責!)   2015-04-06 16:03:00
本身要是成衣業者
作者: milk0513 (coldmilk)   2015-04-06 16:03:00
翻完可以轉職成成衣業者
作者: medama ( )   2015-04-06 16:03:00
成衣業者等級
作者: ATand (ATand)   2015-04-06 16:03:00
就宅宅之神翻譯的
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   2015-04-06 16:03:00
毅力才是重點 原文就那麼厚了...跟哈X好幾本一樣
作者: song7775 (凜透)   2015-04-06 16:03:00
他的翻譯很多人罵吧
作者: Tenging (菜鳥)   2015-04-06 16:03:00
朱大不是魔戒的第一位翻譯者
作者: pz5202 (tata)   2015-04-06 16:04:00
用心
作者: ckpioneer (風)   2015-04-06 16:04:00
難得在八卦板可以看到朱粉 宅神大概要痛哭流涕了
作者: howow (阿里山場堪生變)   2015-04-06 16:04:00
嘴砲翻譯最強
作者: subsonic (索尼克)   2015-04-06 16:04:00
翻錯你也抓不到 不過翻譯就是再創作 翻得好看才是重點
作者: b9702025 (住海邊)   2015-04-06 16:04:00
翻譯精靈寶鑽比較屌
作者: a5178934 (捷)   2015-04-06 16:04:00
成衣業者的梗是?
作者: LIONDODO (LION)   2015-04-06 16:04:00
朱的翻譯我覺得比以前翻成「雙塔記」的那版好讀多了
作者: Jason0813 (今年結婚搶紅包的人太多)   2015-04-06 16:04:00
現在不是冰與火比較夯嗎? 魔戒跟謝政傑一起退流行了
作者: pengjoker (潘潘)   2015-04-06 16:04:00
翻龍騎士才強
作者: DrunkKidd (醉酒基)   2015-04-06 16:05:00
lord of king ring 正常人也不會翻成魔戒我反而覺得是翻譯者程度差 只是剛好被大家所喜愛
作者: Windows8 (Rock 'N' Roll Star)   2015-04-06 16:06:00
指環王
作者: greedypeople (普通人)   2015-04-06 16:06:00
386年代有出過遊戲 翻成魔戒少年 我覺得沒比較好
作者: Mahoutsukai (魔法使い)   2015-04-06 16:06:00
賣衣服的都會翻
作者: b9702025 (住海邊)   2015-04-06 16:06:00
因為翻成魔戒之王,感覺很像戴著魔戒的王翻成魔戒和故事重點相同外,其他15枚也不會妖魔化
作者: asiakid (外冷內熱)   2015-04-06 16:08:00
不然翻成魔王之戒好了
作者: b9702025 (住海邊)   2015-04-06 16:08:00
翻成指環王,就失去戒指這個含義翻成魔王之戒,感覺很像Rpg遊戲
作者: YamagiN (海在森林中長大)   2015-04-06 16:09:00
叫 王戒 整個詭異XD
作者: chen2514 (雞太郎)   2015-04-06 16:09:00
幹0糧朱學恆翻譯魔界多破你不知道?講這種話跟鬼聽啊?
作者: b9702025 (住海邊)   2015-04-06 16:09:00
樓上你打錯字了
作者: heartsilent (心靜自然涼)   2015-04-06 16:10:00
翻王者之戒阿~
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2015-04-06 16:10:00
硬要挑不就把書裡的至尊魔戒拿來變書名,還不是一樣
作者: a49061854 (Show me the way)   2015-04-06 16:10:00
我覺得雙塔記那版翻得比較貼近原著
作者: b9702025 (住海邊)   2015-04-06 16:11:00
王者之戒太正氣了至尊魔戒,感覺還有其他魔戒,但剩餘15枚本質不壞應該
作者: toto3527 (toto)   2015-04-06 16:12:00
雙塔計那本小時候看不下去 感覺太生硬
作者: Bokolo (舶客樓)   2015-04-06 16:14:00
宅王翻的
作者: io45for222 (廢天地滅生靈神裂歇寧清)   2015-04-06 16:16:00
精靈寶鑽才叫神
作者: firefight (嘴砲fi)   2015-04-06 16:17:00
酸民酸歸酸,還是會默默的看朱翻的
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2015-04-06 16:18:00
鄧>>>朱>>>>>>>>>>>>>>邁大步。
作者: GSHARP (Mr.Q)   2015-04-06 16:22:00
譯者年代不同啊 讀者當然比較頃向現在的
作者: ccbbaa   2015-04-06 16:31:00
就是朱學恆看不下第一版的翻譯才翻譯下去的不是@@
作者: phew18 (休士頓)   2015-04-06 17:08:00
朱版賣得多較有名是因搶搭電影順風車 http://ppt.cc/XJME印象中朱也沒拿過什麼文學比賽獎 就只是曾翻譯電動賺錢很少人知2年前魔戒又有位鄧嘉宛翻譯版本 奇幻版有比較過2版比較 http://ppt.cc/9GIL 我覺得朱版很像像寫英文考卷
作者: widec (☑30cm)   2015-04-06 17:14:00
朱看不下第一版的翻譯 鄧又看不下朱的翻譯 這樣
作者: phew18 (休士頓)   2015-04-06 17:15:00
用字較單調,而奇幻文學有奇幻的fu很重要 用字沒技巧就沒fu網友還指出多處錯譯漏譯 為了搭電影順風車趕工造成的結果?有人說朱翻魔戒推廣奇幻有功 其實有功的是電影版當年超紅
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-04-06 17:24:00
不必神人等級,多益有七百足矣。朱學恆剛翻出來的時候其實圈內是對他的中文程度有意見...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com