※ 引述《L0v35 (是零不是歐)》之銘言:
: 前面有人PO文問飛機的台語
: 熊熊讓本魯想到
: 似乎沒有墜機的台語欸
: 還是本高級外省人的台語詞彙不夠廣呢?
: 鳩竟墜機的台語是什麼勒?
「墜機」是飛行機發明以後才有的新漢詞,古早無
所以,若欲照意思來翻,就會使講:
「飛行機對天頂摔落來」
毋過,台語佮國語原本嘛攏無這个詞
既然先用國語發明矣,真簡單,台語提來用就好
共吸收入來
橫直攏是用漢字寫的,無問題
就親像電腦、電視,攏是古早無的物件
既然會當用國語讀,當然嘛會當用台語直接讀
一開始一定聽無
講久矣,讀慣勢、聽慣勢就好矣
佇日本時代嘛是仝款
彼陣開始普及現代銀行,日本人發明的漢詞「口座(こうざ)」
台語就共吸收入來,直接用台語來讀漢字「口座(khau2-tso7)」二字
口座是啥?就是國語的「帳戶」、「戶頭」
這个詞到這陣台語猶攏有佇用
「墜」台語讀tui7
台語原底就有墜落tui7-loh8、墜仔tui7-a2(鐘擺、墜子)的講法矣
「機」真簡單,就是讀ki,親像機會ki-hue7
「墜機」直接用台語讀tui7-ki就會用得
飛行機:hue-ling5-ki,ling5由原本hing5音變而來 古早無:古代沒有
會使:可以 對天頂:從天空 摔落來:摔下來 毋過:不過
佮:kah,與、及 嘛攏無:也都沒有 个:e5,個。「個」字唸ko3,如個人ko3-lin5
矣: