Re: [問卦] 兩種台語(河洛同客家)漢字 你等看起來像係麼介?

作者: a001223 (momento)   2015-03-20 18:23:27
這邊借原po的問題 想由自己在課堂中所聽到 提出一些看法
某些遭受殖民者洗腦認為台語沒有字的人 那是錯的
首先 “文”跟“字” 這兩者是分離的
現在有些人可能認為看到文字 然後以北京話讀出來是理所當然的
那是因為白話文的出現後有所謂的我口寫我手
然後隨時間不斷修正才有現今這個情況
可以想想早在一百年前日治時期的台灣,大多數當時的人用什麼語言溝通?
沒錯,是台語跟日語。但所書寫的文字呢?
早在1885年前後
當時加拿大長老教會傳教士 馬偕依憑“羅馬文字”為基礎寫出台語聖經
相信目前到長老教會中仍找得到羅馬拼音的台語聖經
馬偕這麼做是為了什麼? 為了傳教 當時信眾有數十萬人
但當時除非有受過傳統私塾等教育的人 不然怎懂得漢字呢?
羅馬拼音易記易拼 成為當時普羅大眾的文字
從1885持續到192X年
而192X年 蔡培火也曾提出以24個羅馬文字
做為日治時期”文字改革運動“的主要文字
為何提倡羅馬文字?因為易拼易記 不用一個月就學的起來了
但卻沒被蔣渭水、賴和等當時在社會上較有影響力的一干人接受
當時這群有影響力的人 溝通用的是台語、是日語 選了漢字做為主要書寫文字
但即便選了漢字,他們寫文章時腦中所想漢文卻是文言文
(我家有翻到大正三年留下來的借據 上面就是用漢文書寫的)
也因為這樣無法我手寫我口,搭配在現今殖民者洗腦下
某些人就認為台語並沒有文字了
有興趣可以去查看看1997年回歸中國以前的香港報紙
上面每個字都是漢字但組在一起你念的出來嗎?懂他的意思嗎?
另外“閩南語”是殖民者帶來的名詞
閩南語底下那麼多種語言,只能說閩南語是一個集合
我阿嬤那時候根本沒聽過人說“閩南語”這個詞
現在我們說的台語當時就稱台灣話(Tâi-uân uē)
有台語、國語之分,也是殖民者來台灣之後的事了
作者: ArmorKing   2015-03-20 18:29:00
錯了。 我們就叫你們說的叫河洛話。 哪來的台灣話?
作者: littleaoc (獨領風騷)   2015-03-20 18:32:00
美式英語 印式英語 英式英語 台式英語都是英語
作者: ArmorKing   2015-03-20 18:34:00
你知道那時還有另一族群叫你們河洛人嗎?我阿婆死的比較早 倒是錄不了音了
作者: bewealthy (bewealthy)   2015-03-20 18:38:00
有阿嬤好厲害不一定還在世就是了,客家人沒阿婆可錄音嗎= =客家人就沒有阿婆能錄音嗎?不是只有你能錄音耶河洛話確實是客家族群對台灣的福佬話的稱呼如果「閩南語」是殖民者的稱呼,為什麼你不反對「台灣語」這個稱號?日本在當是也是殖民者。「台灣語」也是日本給的名字。
作者: ArmorKing   2015-03-20 18:45:00
怎麼跟外國人的看法扯上關係了?
作者: sweetorz (Orz99)   2015-03-20 18:54:00
中肯,幫補血
作者: jurists (kk)   2015-03-20 19:09:00
你的邏輯是因為河洛人說他們的話是台語 所以他們的語言就是台語那這邏輯成立在台客家人也可以自稱台語在台河洛語因為和福建的有差異在台客語 國語 也和中國大陸的客語 普通話有差異那也是台語別爭了以後在台灣客家人也自稱說台語那不就好了台語一 (海口腔)台語二(宜蘭腔)台語三(桃竹苗腔)結案台語四(全台通用腔)台語五(六堆腔)台語六(阿美族腔)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com