專有名詞難譯 醫界反病歷全中文化
2015-01-22 03:13:50聯合報 記者楊欣潔、鄭涵文/台北報導
民進黨立委尤美女日前提出「醫師法」修正案,明定病歷應以中文書寫,引發醫界激烈討
論,醫師公會全聯會與醫界團體昨天公開反對病歷全中文化,擔心造成醫護人員溝通落差
,也難與國際接軌。
有醫師在臉書上發文指出,病歷全中文化之後,病人可能會問:「麩氨基酸草醋酸轉氨基
酵素」是什麼?答案是肝功能指數GOT。他認為,醫學名詞即使翻成中文,缺乏醫師解
釋,患者還是不理解自己病情。醫勞盟理事長張志華說,病歷也是醫師的工作日誌,精準
、快速記錄病患情況,以便交接病情,部分醫療專有名詞若翻成中文,醫護人員當下無法
快速了解,受害的反而是病人。
目前醫療法已規定醫療機構必須提供「中文病歷摘要」,醫師公會秘書長蔡明忠指出,醫
界反對病歷「全」中文化,而中文化要做到何種程度,醫界願意和各界討論。衛福部發言
人王哲超表示,衛福部並不贊成病歷全面中文化,但會就加強醫療溝通及提升醫病關係等
,和各界溝通。
蔡明忠說,大陸全面推動病歷中文化,反而出現更多醫療糾紛,因為同樣使用中文,醫療
專有名詞和民眾認知還是有落差。他指出,維護民眾醫療權益,應尊重病人應得資訊、加
強醫病溝通等著手,而非病歷中文化。
醫改會副執行長朱顯光表示,某些醫學專有名詞的確很難翻譯,醫改會並非要求病歷只能
寫中文,而希望中文是病歷架構的主題,現在醫院多電腦作業,只要程式設計好,系統即
可顯示專有名詞的中英文對照,最重要的是呼籲衛福部盡速訂出推動時程。
http://udn.com/news/story/7314/658698
病歷中文化的重點本來就應該是以中文為主題架構去撰寫病歷
至於一些專有名詞是否要用英文簡寫
應該不是重點吧
硬要去強調專有名詞很難翻譯
讓人感覺這些醫師有點是在雞蛋裡挑骨頭