※ 引述《syearth (sysearth)》之銘言:
: 為何一些媒體 都用改用大陸用語??......
: 網際網路 改成 互聯網
: 貨運公司 改成 物流公司
: 有比較好聽嗎?
這問題我覺得說穿了還是媒體素質的問題
由媒體業出身、鑽研字句
運用與操作文字力量的行業
卻連自己國家的語言都不尊重時
你很難期待這些媒體有什麼長進
更直接地說,這是一種對地方文化的抹煞
而身為媒體本應秉持傳承與監督立場的角色
卻成為了毀滅文化的幫兇
這問題科技報導最常見
一些文章錯誤層出不窮、轉貼還會轉錯來源的
都能自稱小編,小編如何如何
轉載的文章來源不考就、內文也不校對
視頻、互聯網、軟件、鼠標用詞滿天飛
但讓我比較難過的是
當我看到這些內容覺得很刺眼
也覺得這些文章編輯的作者非常沒有素質時
許多讀者卻幾乎沒什麼感覺
甚至潛移默化的接受這些用詞
聽到小號、大號我也很無言
說到這個我反而想到,小米某種程度行銷上的成功
撇開它涉及剽竊設計與專利爭議等問題
當年一代如火如荼進軍台灣時
小米特別提到針對台灣做了完整的「在地化」
同時也釋出了一些系統設定的截圖
這個在地化不是單純文字轉換而已
而是真正做到符合台灣正規用語
像是剛剛提到的軟件、視頻
都被校正為軟體、影片
還有像是鎖屏修正為鎖定螢幕
觸控屏幕修正為觸控螢幕...等等
正體中文與簡體中文除了單純書寫不同外
其實就用字遣詞甚至是口語都非常不一樣
然而讓人非常擔心的是
代表台灣文化的語言文字
正一點一滴被蠶食鯨吞,可多數人卻豪不自覺