Re: [新聞] 病歷遭強迫「中文化」 名醫放話改行賣

作者: largestpeter   2015-01-14 14:42:18
其實病歷中文化不是問題
醫學教育要不要中文化才是這個問題真正的原因
大家都說日本病歷用日文寫 德國病歷用德文寫
這都沒錯
不過日本有強大的日文教科書 不管是翻譯或者是日本人寫的
品質非常的高 不會有出現讓你看了反而更不懂的翻譯
在台灣 教科書就不一樣了
舉例來說 讀過醫學系的一定讀過Robinson病理學 有完整版跟口袋版
俗稱大小羅
本人英文程度不好 當年指考英文不到7字頭 所以當然買了中文小羅來看
但是當我翻了幾頁後 怒摔在地上 回頭找英文版的來讀
因為翻譯內容就像是google翻譯一樣 看了只會更不懂而已
所以當我們讀了七年的原文書 再加上專科的一大堆教科書
要回頭寫中文病歷不是我們不願意 只是我們寫出來也有可能像是google翻譯一樣爛
另外說藥名不一樣 什麼學名阿 廠牌名阿 會造成混淆 中文化後就可以blablabla等等的
這個更完全是外行人說的話了
在英文裡面 本來也就有一樣的問題
隨便舉個例子
請問 Acetaminophan, Scano, Tinten, Panadol有什麼不一樣
都是同一種藥 就是普拿疼
第一個叫學名 其他都是廠牌名
在不同的醫院會叫不同的名字 長庚叫Scano 台大叫Tinten
而且就算醫院換廠商 大家還是愛叫舊名字 純粹習慣問題 但是會造成困擾嗎
現在人人有google 打幾個字就知道是什麼鬼了好嗎
語言的目的是要大家通用 只要大家都講好 都看得懂就不會是問題
像大陸所有藥名也是中文化阿 他們溝通不會是問題
但是拿到我們這邊我可是看得懂沒幾個
分享下面這張抗生素藥敏試驗給大家看看 請問各位醫學大大猜得出哪幾種藥呢
http://imgur.com/a3D91b4
我覺得我個人是沒辦法與國際接軌啦
作者: austinxie (我每天早上都很想睡)   2014-01-14 14:42:00
找3DM不就好了
作者: linchw (james)   2015-01-14 14:49:00
如果要中文化必須從教育抓起 而不是馬上更改現行制度
作者: voodist (小蟲)   2015-01-14 14:49:00
台灣翻一這塊根本沒人再把關...不管哪種翻譯書都一樣搞到最後一堆人都會跟你說看原文書比較快
作者: bg00004 (絕緣體)   2015-01-14 14:57:00
因為台灣有各種的CCR啊....
作者: Skabo (kaka)   2015-01-14 15:04:00
不是因為CCR好嗎 單純是惡性循環翻譯書市場小所以品質差又因為品質差所以市場更小 翻譯書是一個比原文書還難的存在原文書都讀完了再去翻中文本還是看不太懂在寫什麼鬼
作者: cercaria (阿拉比卡)   2015-01-14 16:03:00
只看得懂第二行MRSA neg 哈
作者: patrol (男子漢直球!!!)   2015-01-14 16:12:00
MRSA犯法啦~~~~沒有中文化呀~~醫師違反醫師法呀~~~
作者: azt911231 (絲絲愛妳ㄛ~♥ )   2015-01-14 16:19:00
小羅難讀+1,根本是google 翻譯,而且有一堆錯誤翻譯藥理學,學中文會瘋掉吧,一堆看不懂的中文字

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com