Re: [新聞] 病歷遭強迫「中文化」 名醫放話改行賣

作者: sm21003 (李董)   2015-01-14 13:41:51
說說我的感受
有一次感冒去醫院看病打針
向來沒過敏記錄的我, 當然醫生問什麼我都答
沒有 ! 沒有 ! 沒有!
結果那一針下去, 全身過敏, 呼吸窘迫, 眼睛腫脹, 簡直快死了一樣
醫生警告我以後看病要提前告知我對Cxxxxx(忘了..紙條也丟了)會過敏
上網查了一下叫先鋒
後來我去看病都跟他們說我對先鋒會過敏 他們都懂了
我想...中文化應該是必然的
台灣的醫生不跟進"永遠"寫英文
那只能說"永遠"只有你們懂
在危急的時候, 你們給我們的紙條不見了, 你也不是主治,
你這一針下去還得了?
我不是讀醫系, 我只是說說我的看法, 所以不要拿你的專業來鞭我 感謝 :D
※ 引述《e64503 (不變的是我)》之銘言:
: 1.媒體來源:蘋果日報
: 2.完整新聞標題:病歷遭強迫「中文化」 名醫放話改行賣早餐
: 3.完整新聞內文:
: 台大婦產科醫師施景中,臉書痛批立委不懂亂修法,將導致大災難讓「醫界大崩盤的日子
: 更近了」。醫師施景中臉書
: 你看過醫生寫病歷嗎?你看得懂病例嗎?人權團體推動病歷「中文化」,希望能讓民眾也
: 看得懂病例,減少和醫師發生誤會。立委尤美女因此推動提案,沒想到這讓醫師施景中相
: 當氣憤,還在臉書上痛批「醫界大崩盤的日子更近了」!
:
: 施景中今日下午於臉書轉貼立委病歷中文化提案,並PO文「我對民進黨真的失望,離醫界
: 大崩盤的日子更近了,台灣人妳要珍重(我準備去賣豆漿油條了)」,看似非常氣憤。
:
: 不少好友紛紛留言表示贊同,強調部分醫療用語非常專業,根本不是立委所想的「英翻中
: 」、「中翻英」般如此簡單;部分醫師也曾見識過對岸醫師「中文化病例」,但結論就是
: 「每個字都看得懂,但組合在一起就是看不懂對方在寫什麼」,贊同施景中所言,認為病
: 歷中文化,肯定是「一場大災難」!更不諱言,立委如此修法,只會讓台灣醫師想「集體
: 出走」,造成台灣醫療資源更匱乏甚至是倒退!
:
: 此外也有人舉自己在中國就醫為例,「在北京看病時,醫生是寫中文。問題是花很多時間
: 在埋頭寫病歷,真正看病人、與病人互動的時間可能不到一分鐘。」還有人酸「最好那一
: 天也規定寫程式要用中文寫...」。而施醫師也號召醫師起身對抗「大家要嘛站起來對抗
: ,不然就出國去吧,或者和我一起集資來開早餐店,不忍心看台灣醫界沉淪下去。還是選
: 出國好了。」(即時新聞中心/綜合報導)
: 4.完整新聞連結 (或短網址):
: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/politics/20150113/541274/
: 5.備註:
: ※ 一個人一天只能張貼一則新聞,被刪或自刪也算額度內,超貼者劣文,請注意
作者: monyan (廢健保救台灣)   2015-01-14 13:42:00
先鋒是啥?
作者: suckpopo (帥哥)   2015-01-14 13:42:00
對自己生命有危險的東西你也不記得~厲害厲害
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2015-01-14 13:43:00
Cefalexin?
作者: blaz (開花大叔)   2015-01-14 13:43:00
你覺得健保卡登錄過敏藥物病例會不會更實在
作者: ken70218 (Ken)   2015-01-14 13:43:00
這跟著病例中文化完全沒關係
作者: hkcdc (不要阿大哥)   2015-01-14 13:43:00
這跟亂丟紙條比較有關係
作者: bg00004 (絕緣體)   2015-01-14 13:44:00
我認同你的看法....
作者: ciswww (Farewell)   2015-01-14 13:44:00
wikipedia:先鋒黴素
作者: gigaer (小寶)   2015-01-14 13:44:00
這很明顯是你的問題 無關中文化吧
作者: Leo4891 (Leo)   2015-01-14 13:45:00
這個例子告訴我們 病例要連線化才對不然就像國外的家庭醫生制度 讓醫生熟悉病人情況
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2015-01-14 13:45:00
問題是那個英文單字是一個 但是先鋒是好多個
作者: bg00004 (絕緣體)   2015-01-14 13:46:00
最少懂得中文的人可以說出先鋒
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2015-01-14 13:47:00
這樣遲早會出事阿...
作者: bg00004 (絕緣體)   2015-01-14 13:47:00
英文的話...有誰能立即辨認那是什麼該怎麼唸嗎?
作者: s9160632 (魚腥草)   2015-01-14 13:47:00
滿認同的
作者: goodjeff (goodjeff)   2015-01-14 13:47:00
把醫師寫的放在皮包裡不是更好嗎
作者: sm21003 (李董)   2015-01-14 13:47:00
我就是放皮包不見的...
作者: bg00004 (絕緣體)   2015-01-14 13:48:00
醫生你愛寫什麼你寫什麼..但是最後請中文化!這才是重點!
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2015-01-14 13:49:00
頭孢氰甲 頭孢羥氨芐 頭孢氨芐 頭孢來星 頭孢洛寧...
作者: bg00004 (絕緣體)   2015-01-14 13:49:00
醫生說的不無道理..所以醫生請你使用你慣用的方式
作者: ciswww (Farewell)   2015-01-14 13:49:00
與Cefalexin相較,先鋒黴素更容易被患者記住
作者: orz0928 (伊恩Ian)   2015-01-14 13:49:00
Glucosamine要怎翻?固樂沙米?葡萄糖胺?蹲下站起來?
作者: voodist (小蟲)   2015-01-14 13:49:00
所以這跟病歷中文化有啥關係?
作者: ciswww (Farewell)   2015-01-14 13:50:00
現在全台灣都記住葡萄糖胺了。
作者: Leo4891 (Leo)   2015-01-14 13:50:00
結果中文化後病人就能記起來? 這是問題點嘛?
作者: bg00004 (絕緣體)   2015-01-14 13:50:00
這件事情上..和醫生的關係並沒有太多的衝突
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2015-01-14 13:50:00
Cefalexin不等於先鋒黴素 問題在這裡
作者: ciswww (Farewell)   2015-01-14 13:51:00
啊就不想讓病人查啊
作者: bg00004 (絕緣體)   2015-01-14 13:51:00
但是這無關醫生在寫病歷的問題...
作者: orz0928 (伊恩Ian)   2015-01-14 13:51:00
有些專有名詞 翻也只是英譯而已
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2015-01-14 13:51:00
其實原PO這樣講 醫生大概會把這一系列成分全部去掉
作者: goodjeff (goodjeff)   2015-01-14 13:51:00
很多抗生素硬翻中文也沒比較好記
作者: bg00004 (絕緣體)   2015-01-14 13:52:00
orz0928 別小看音譯...這個是中央要統一音譯的問題
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2015-01-14 13:52:00
但是原PO可能只對其中一種過敏 在原PO這件事問題不大
作者: ciswww (Farewell)   2015-01-14 13:52:00
但是很多抗生素翻了中文會比較好記
作者: stry (S.s)   2015-01-14 13:52:00
病史資料雲端化 結案
作者: john22088 (Mr.Yi)   2015-01-14 13:53:00
藍先峰嗎,一包65
作者: bg00004 (絕緣體)   2015-01-14 13:53:00
來至於我們常使用的日常用品食品上面的成分標示
作者: potionx (YEN YUAN-YEN)   2015-01-14 13:53:00
這不就是記中文反而不精確的一個反例...
作者: ciswww (Farewell)   2015-01-14 13:54:00
「電子病歷交換」
作者: potionx (YEN YUAN-YEN)   2015-01-14 13:55:00
記憶力不好就是把紙條帶著 弄丟不記得還要千拖...
作者: screamout (就是【叫!出!來!】)   2015-01-14 13:56:00
醫生跟你說的你都沒在聽 病歷給你你也不會看吧
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2015-01-14 13:56:00
我是猜醫生應該也不知道那東西的中文叫什麼XDD你說先鋒醫生會知道是因為他知道這"系列"叫先鋒XDD我光 頭孢氨芐 的名字都不會念Orz 芐(ㄏㄨˋ)
作者: sm21003 (李董)   2015-01-14 13:58:00
我想應該是吧 , 不過至少我提出來 他們也很小心 0.0
作者: stgf (~.~)   2015-01-14 14:00:00
你可以用張標籤紙寫上過敏藥物貼在健保卡上~~~
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2015-01-14 14:00:00
小心一點好沒錯 寧可效用差一點也不要出事..
作者: hhhpys (harry)   2015-01-14 14:01:00
去看看大陸的藥名翻譯就知道中文化會怎樣了,根本看不懂
作者: windstorm (Wind Storm)   2015-01-14 14:01:00
你只是表達出 你對自已身體 健康 與生命的不關心而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com