Re: [問卦] 為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪?

作者: keku (雲破月來花弄影)   2015-01-03 03:10:48
舉幾個兩岸三地不一樣的翻譯:
陸 港 臺
Enemy at the gates 兵臨城下 敵對邊緣 大敵當前 (陸>臺>港)
Catch me if you can 逍遙法外 捉智雙雄 神鬼交鋒 (臺>陸>港)
Top gun 壯志凌雲 壯志凌雲 捍衛戰士 (陸=港>臺)
Her 她 觸不到的她 雲端情人 (臺>港>陸)
The mummy 木乃伊 盜墓迷城 神鬼傳奇 (港>陸>臺)
The King's speech 國王的演講 皇上無話兒 王者之聲 (臺>陸>港)
The day after tomorrow 後天 明日過後 明天過後 (港>臺>陸)
Men in Black 黑衣人 黑超特警組 MIB星際戰警(陸>臺>港)
Interstellar 星際穿越 星際啟示錄 星際效應 (臺>陸>港)
The shawshank Redemption 蕭申克的救贖 月黑高飛 刺激1995 (港>陸>臺)
Wrath of the Titans 諸神之怒 狂神魔戰 怒戰天神 (陸>臺>港)
The one 宇宙追緝令 最後一強 救世主 (港>陸>臺)
The English Patient 英國病人 別問我是誰 英倫情人 (臺>港>陸)
Escape plan 金蟬脫殼 逃亡大計 鋼鐵墳墓 (港>陸>臺)
The expendables 敢死隊 轟天猛將 浴血任務 (陸>臺>港)
Edge of Tomorrow 明日邊緣 異空戰士 明日邊界 (臺>陸>港)
American hustle 美國騙局 騙海豪情 瞞天大佈局(港>陸>臺)
The internship 挨踢實習生 翻生求職黨 實習大叔 (臺>陸>港)
Inception 盜夢空間 潛行兇間 全面啟動 (陸>港>臺)
Eight below 南極大冒險 極地雪犬 極地長征 (臺>港>陸)
The blind side 弱點 守護有心人 攻其不備 (港>陸>臺)
Ratatouille 美食總動員 五星級大鼠 料理鼠王 (臺>港>陸)
Night at the museum 博物館奇妙夜 翻生侏羅館 博物館驚魂夜(臺>陸>港)
Fantastic 4 神奇四俠 神奇四俠 驚奇四超人(陸=港=臺)
The Secret Life of W.M. 白日夢想家 發夢王大冒險 白日夢冒險王(陸>港>台)
大體來說各擅勝場呀 臺灣翻最好的機率稍微高一點點 有盡量湊四字的習慣
而大陸和香港也常有不錯的片名佳作出現
近年好萊塢有些劇組 發行同時會自己發佈官方中文命名
(如:少年pi的奇幻漂流、復仇者聯盟、環太平洋、無敵破壞王、超級戰艦)
這趨勢越來越多 久了兩岸三地就會統一了吧
作者: Poke5566 (戳戳5566)   2015-01-03 03:11:00
個人意見
作者: kokus (kokus)   2015-01-03 03:11:00
鄰犬來吸 翻的最好
作者: BILLYTHEKID (比利小子)   2015-01-03 03:12:00
Her還蠻有笑點的XD
作者: ALEX1122 (TWIDPD)   2015-01-03 03:12:00
還是習慣台灣依照劇情根據的翻法
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-03 03:12:00
Catch me if you can的翻譯台灣怎麼看都是排最後才是
作者: hogu134 (可愛的表情^^)   2015-01-03 03:12:00
黑蘭嬌~
作者: DaiRiT (戴爾特)   2015-01-03 03:12:00
怎麼沒有好大der一把槍
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-03 03:13:00
什麼年代了還在好大的一把槍 那是台灣人胡謅的好嗎你的情報落後轉寄信年代十五年以上
作者: RNADNA (核酸)   2015-01-03 03:13:00
記得好大一把槍是吳宗憲說的
作者: zhttp (zhttp)   2015-01-03 03:13:00
大陸幾乎都是英文直譯 翻譯的人可能連電影都沒看過就交差了
作者: theskyofblue (天空藍)   2015-01-03 03:13:00
看了幾個 你的優劣標準很奇怪
作者: DaiRiT (戴爾特)   2015-01-03 03:14:00
對不起 偶錯了QQ
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-03 03:14:00
你的優劣標準很奇怪+1
作者: kasion (彩色猴子)   2015-01-03 03:14:00
CD 樓下幫
作者: zhttp (zhttp)   2015-01-03 03:15:00
台灣的話己經越來越不像是在翻譯了 根本自創片名
作者: RNADNA (核酸)   2015-01-03 03:15:00
其實台灣會照當時社會的流行元素去翻譯
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-03 03:15:00
不只電影片名啊 台灣現在一堆翻譯都在瘋自創
作者: lereage (小可可)   2015-01-03 03:16:00
黑衣人最好 我覺得你標準超怪
作者: RNADNA (核酸)   2015-01-03 03:16:00
想不到片名的就用大家普遍有印象的關鍵字
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-03 03:17:00
問題在於這種翻法可能過個五到十年就會變得四不像
作者: blmp1234 (霸氣龜頭哥)   2015-01-03 03:17:00
mib我也覺得是台灣的翻最好
作者: wxtab019 (天霜凝月)   2015-01-03 03:17:00
台灣的通常不是翻譯阿 有的是有稍微雷電影內容的
作者: junki8957 (王子)   2015-01-03 03:17:00
全面啟動不知道在翻沙毀
作者: wxtab019 (天霜凝月)   2015-01-03 03:18:00
不然如果就直接從英文直翻過來 可能有的也會覺得很怪吧
作者: WhiteRaven (浮光)   2015-01-03 03:18:00
之前啥都可以叫原子__、奈米__
作者: BILLYTHEKID (比利小子)   2015-01-03 03:18:00
總動員到底是個什麼樣的詞啊
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-03 03:18:00
全面啟動應該翻成「再深一點」 (咦?)
作者: blmp1234 (霸氣龜頭哥)   2015-01-03 03:18:00
其實我覺得全面啟動 還不錯rrrrrr 只有我這樣覺得嗎
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-03 03:19:00
全面啟動反而是太執著於原文意思了 盜夢空間就很好
作者: BCWeapon (Bio-Chemical)   2015-01-03 03:19:00
終極XX 絕命XX 魔鬼XX 神鬼XX XX追殺令 XX任務 排列組合
作者: DaiRiT (戴爾特)   2015-01-03 03:20:00
再深一點XDDDD
作者: zhttp (zhttp)   2015-01-03 03:20:00
台灣的翻譯就是用幾個詞彙去拼湊 一堆很類似的 根本產生器
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-03 03:20:00
反正不都"We need to go deeper" 好深好深
作者: blmp1234 (霸氣龜頭哥)   2015-01-03 03:21:00
終極司令 絕命複製人 魔鬼終結站
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-03 03:21:00
台灣電影翻譯平均有水準以上 但是許多個案令人吐血其實像最近的星際異攻隊我都認真懷疑是惡搞藝工隊...
作者: bor1286 (鳳山口鐵也)   2015-01-03 03:22:00
浴血任務明明台灣翻的比較好
作者: ghjkl1478 (kiki)   2015-01-03 03:23:00
同意Catch me if you can的翻譯台灣怎麼看都是排最後神鬼交鋒最好有人知道到底在講什麼?
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-03 03:23:00
一看到神鬼那種規則式翻譯就讓人倒彈逍遙法外真的是有把那種感覺表達出來
作者: zhttp (zhttp)   2015-01-03 03:24:00
發夢王大冒險>白日夢冒險王? 五星級大鼠 >料理鼠王?
作者: juncat (モノノフ)   2015-01-03 03:25:00
救世主應該算沒看過電影內容的直譯 港翻好多了
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-03 03:25:00
當時還有謠言說什麼大陸翻成"來抓我啊如果你可以"我都不知道是大陸翻譯蠢還是想這種謠言的人蠢
作者: ghjkl1478 (kiki)   2015-01-03 03:25:00
逍遙法外 最後被抓了 就跟煞不住最後煞住了一樣 哈哈
作者: blmp1234 (霸氣龜頭哥)   2015-01-03 03:26:00
我推gh.....
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-03 03:26:00
你看世界末日最後世界也沒毀滅啊(不對)
作者: BILLYTHEKID (比利小子)   2015-01-03 03:26:00
五星級大鼠 深夜有買一送一嗎
作者: d512634 (薯條)   2015-01-03 03:28:00
好奇The Interview會翻成什麼?
作者: WhiteRaven (浮光)   2015-01-03 03:28:00
還是跳旦、夢姨、陰地等電影 取得很有特色(X
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-03 03:29:00
那個,黑衣人的典故你搞錯了......Men In Black這個名字來自幽浮目擊者的傳言
作者: blmp1234 (霸氣龜頭哥)   2015-01-03 03:29:00
我覺得陰地翻得不錯 至少阻止我去看後來去租來看 差點沒把我自己掐死
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-03 03:30:00
不少外星人/幽浮目擊者都說過自己事後曾被一身黑衣臉色蒼白得不像正常人的人拜訪過而且舉止怪異 像極了外星人派去調查的機器人/生化人
作者: zhttp (zhttp)   2015-01-03 03:31:00
啊 料理鼠王那條是我看錯了 眼睛花了@@
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-03 03:31:00
然後他們對這種人的稱呼就是Men In BlackMIB星際戰警就是直接把這種鄉野傳說拿去用了
作者: georgio (喬治)   2015-01-03 03:34:00
皇上無話兒/挨踢實習生/攻其不備 明明就翻得比較好~~
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-03 03:36:00
攻其不備很好 挨踢實習生搞雙關還算俏皮
作者: georgio (喬治)   2015-01-03 03:36:00
而且港譯很難判斷翻得好不好吧 畢竟粵語有很多用詞跟國語
作者: WhiteRaven (浮光)   2015-01-03 03:37:00
Slender Man這個都市傳說似乎也是有淵源?
作者: georgio (喬治)   2015-01-03 03:37:00
不同! 有些譯名必須有粵語語感才能體會
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-03 03:37:00
我對Slender Man的傳說不熟www
作者: WhiteRaven (浮光)   2015-01-03 03:42:00
西裝 高瘦 觸手 戀童 無臉 高清
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-03 03:44:00
.........
作者: johnny1229 (文化裘德洛)   2015-01-03 03:50:00
爛死了
作者: BILLYTHEKID (比利小子)   2015-01-03 03:50:00
Slender Man沒有高清好不好 就造假的靈異照片
作者: georgio (喬治)   2015-01-03 03:53:00
攻其不備英文原名的Blind Side 就是美式足球術語的"盲點"
作者: zeinman55 (zeinman)   2015-01-03 04:51:00
臺港都翻明天過後 為何港>台?
作者: nived (啊)   2015-01-03 05:31:00
明日過後比明天過後好在哪?
作者: farmerlu (君子風)   2015-01-03 07:08:00
最後一欄的 x>y>z 是誰列的 ?"木仍伊>神鬼傳奇"?? 那以後鬼片都叫"鬼",怎麼區分?
作者: DynastyFigo (煞☆㊣↖Figo↘㊣☆氣)   2015-01-03 07:13:00
排名太主觀
作者: pilifonbao (臺灣獨立)   2015-01-03 07:40:00
<,>你說了算?
作者: mkz6 ( )   2015-01-03 07:50:00
為什麼 兵臨城下>大敵當前? 前者給人感覺是諾曼地那種大場面戰爭片, 後者更符合劇情, 不但敵軍壓境, 更要面對強大的對手
作者: nick761108 (小溫)   2015-01-03 09:37:00
評價都寫給你自己爽的吧?
作者: Butcherdon (Donald)   2015-01-03 09:38:00
我覺得整體來說台灣的最好
作者: Wickl (茄力)   2015-01-03 09:43:00
還不是你自己主觀認為
作者: sun2014 (Habi)   2015-01-03 09:59:00
馬的 我不相信翻黑衣人會有人想去看
作者: mome129 (簡凱)   2015-01-03 10:03:00
你有看過這些電影嗎
作者: iamgyfan (人一定要靠自己)   2015-01-03 10:05:00
這評分也很爛阿
作者: egjan (AllenGaIer)   2015-01-03 10:35:00
明日過後>明天過後 ?逃往大計不就只是直翻??
作者: siriusx (天狼星)   2015-01-03 11:03:00
求詳解明日大於明天的八卦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com