[問卦] 日劇片名來台灣"走鐘"最大是哪部的八卦

作者: MarkNext (馬克時代)   2014-12-31 13:54:48
身為日劇宅,對於台灣的電視台翻譯日劇一直有很多疑問,明明洋片來台灣都翻的不錯阿,偏偏日劇清一色亂翻,該不會翻譯的人都沒看過劇情吧,有沒有哪部日劇翻的最走鐘的八卦咧?
作者: jjelm (elm)   2014-12-31 13:55:00
你身為日劇宅 都不舉例一下嗎
作者: DaiBo (牛寶藍斯)   2014-12-31 13:55:00
情定北海岸
作者: yspen (國境之南奇幻旅程)   2014-12-31 13:56:00
愛在南機場
作者: zeze (三月うさぎ)   2014-12-31 13:56:00
詐欺花美男
作者: johnou (上岸的水母)   2014-12-31 13:56:00
陰陽大師說?
作者: kuninaka   2014-12-31 13:56:00
舟を編む => 宅男的戀愛字典
作者: KENT5566 (畜生肥宅)   2014-12-31 13:56:00
靈犬來吸
作者: gy0178 (~~)   2014-12-31 13:56:00
搖滾王子東京店
作者: Ashuya (亞修雅)   2014-12-31 13:57:00
娘家、風水世家
作者: Nappa (Antonio)   2014-12-31 13:57:00
"明明洋片來台灣都翻的不錯"
作者: qazzaq3977 (.....)   2014-12-31 13:57:00
都亂翻 想吸引觀眾
作者: kuninaka   2014-12-31 13:58:00
galaxy of guardians => 星際藝工隊
作者: tel5149 (唉....)   2014-12-31 13:58:00
殺人草莓夜
作者: blake7899 (starblake)   2014-12-31 13:58:00
王牌大律師之賤得好吃驚
作者: kuninaka   2014-12-31 13:59:00
The Avengers => 婦仇者聯盟
作者: ckpioneer (風)   2014-12-31 13:59:00
我剛才也想推草莓之夜 XDDDDDD 緯來那劇名實在好笑
作者: Rocks5566 (5566最棒棒>//////<)   2014-12-31 13:59:00
神鬼XX
作者: aggressorX (阿沖)   2014-12-31 14:00:00
台灣翻片名其實很強ㄟ
作者: kuninaka   2014-12-31 14:00:00
Token => 即刻救援X-Men => X戰緊Matrix => 黑客帝國NARUTO -ナルト- => 火影忍者
作者: ckpioneer (風)   2014-12-31 14:03:00
是駭客任務吧 黑客帝國是對岸的翻譯吧?
作者: somefatguy   2014-12-31 14:03:00
即刻救援不是TAKEN?
作者: expiate (夜露死苦)   2014-12-31 14:03:00
是taken
作者: kuninaka   2014-12-31 14:03:00
Pokemon => 神經寶貝
作者: Nappa (Antonio)   2014-12-31 14:03:00
代幣救援
作者: cafe4 (挖系嘎逼)   2014-12-31 14:03:00
Chrono Crusade => 摩登大法師
作者: CLANNAD (-クラナド-)   2014-12-31 14:03:00
正義の味方->我姊是惡魔
作者: kuninaka   2014-12-31 14:04:00
final fantasy => 太空戰士
作者: ckpioneer (風)   2014-12-31 14:04:00
國光之政 ---> 緯來:正義大哥大
作者: somefatguy   2014-12-31 14:04:00
2012翻成2012翻得太直白了
作者: h70575 (豆乳)   2014-12-31 14:04:00
sisters my sisters =>激情姐妹花
作者: Eito7 (詠人)   2014-12-31 14:06:00
もし高校野球の女子マネージャーがドラッカーの『マネジメント』を読んだら=>正妹柑芭嗲
作者: iPhone4sW ( )   2014-12-31 14:07:00
新世紀エヴァンゲリオン =>
作者: qazzaq3977 (.....)   2014-12-31 14:07:00
如果杜拉真的很扯XD
作者: kuninaka   2014-12-31 14:08:00
Paprika => 盜夢偵探
作者: zxcvbmss (ZXC)   2014-12-31 14:08:00
星光迴路遮斷器
作者: pyuanl (_)   2014-12-31 14:08:00
銀魂XDDDDDD哪有那樣啦
作者: richardh (咖啡)   2014-12-31 14:09:00
太空戰士啦
作者: kuninaka   2014-12-31 14:09:00
The Departed => 神鬼無間
作者: SeanBean (阿賓)   2014-12-31 14:11:00
日劇翻得還不賴吧
作者: WLR (WLR™)   2014-12-31 14:15:00
洋片亂翻:刺激1995
作者: Allensph (遙遠的凝視)   2014-12-31 14:15:00
葵德川三代 --> 新幕府大將軍德川家康.................
作者: Howard61313 (好餓)   2014-12-31 14:18:00
公關室愛情 搞屁啊 翻成飛翔公關室有什麼困難?
作者: dixieland999 (迪西蘭)   2014-12-31 14:18:00
盜夢偵探我覺得翻得不錯啊,翻成小紅椒誰知道是演啥
作者: ishiyoshi (無視すればいい)   2014-12-31 14:18:00
午後人妻好像什麼飲料
作者: kuninaka   2014-12-31 14:21:00
公關室愛情XDDDY
作者: dixieland999 (迪西蘭)   2014-12-31 14:21:00
日語很習慣直接用外來語,台灣比較不能接受直接用英文或日文做片名吧,文化差異
作者: audition (Fiat Lux)   2014-12-31 14:22:00
君が嘘をついた--> 愛情打獵族 什麼片名啊...XDD
作者: sarshia (大古不是大吉)   2014-12-31 14:24:00
日劇進來好像有一些版權上分不清的問題 所以不能沿用原名
作者: obboy (天涼好個秋)   2014-12-31 14:30:00
未看先推 刺激1995
作者: neowu (東村誠)   2014-12-31 14:36:00
孤独のグルメ-->孤獨的美食家-->美食不孤單
作者: CLANNAD (-クラナド-)   2014-12-31 14:41:00
HERO就原名啊
作者: cct1527 (曉東哥)   2014-12-31 14:54:00
legal high跟code blue的譯名真的覺得不太好翻
作者: baxk4lzoq (Shaing)   2014-12-31 15:17:00
其實有些作品,大陸的翻譯反而還比台灣好上太多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com