PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Gossiping
[問卦] 日劇片名來台灣"走鐘"最大是哪部的八卦
作者:
MarkNext
(馬克時代)
2014-12-31 13:54:48
身為日劇宅,對於台灣的電視台翻譯日劇一直有很多疑問,明明洋片來台灣都翻的不錯阿,偏偏日劇清一色亂翻,該不會翻譯的人都沒看過劇情吧,有沒有哪部日劇翻的最走鐘的八卦咧?
作者:
jjelm
(elm)
2014-12-31 13:55:00
你身為日劇宅 都不舉例一下嗎
作者:
DaiBo
(牛寶藍斯)
2014-12-31 13:55:00
情定北海岸
作者:
yspen
(國境之南奇幻旅程)
2014-12-31 13:56:00
愛在南機場
作者:
zeze
(三月ã†ã•ãŽ)
2014-12-31 13:56:00
詐欺花美男
作者:
johnou
(上岸的水母)
2014-12-31 13:56:00
陰陽大師說?
作者:
kuninaka
2014-12-31 13:56:00
舟を編む => 宅男的戀愛字典
作者:
KENT5566
(畜生肥宅)
2014-12-31 13:56:00
靈犬來吸
作者:
gy0178
(~~)
2014-12-31 13:56:00
搖滾王子東京店
作者:
Ashuya
(亞修雅)
2014-12-31 13:57:00
娘家、風水世家
作者:
Nappa
(Antonio)
2014-12-31 13:57:00
"明明洋片來台灣都翻的不錯"
作者:
qazzaq3977
(.....)
2014-12-31 13:57:00
都亂翻 想吸引觀眾
作者:
kuninaka
2014-12-31 13:58:00
galaxy of guardians => 星際藝工隊
作者:
tel5149
(唉....)
2014-12-31 13:58:00
殺人草莓夜
作者:
blake7899
(starblake)
2014-12-31 13:58:00
王牌大律師之賤得好吃驚
作者:
kuninaka
2014-12-31 13:59:00
The Avengers => 婦仇者聯盟
作者:
ckpioneer
(風)
2014-12-31 13:59:00
我剛才也想推草莓之夜 XDDDDDD 緯來那劇名實在好笑
作者:
Rocks5566
(5566最棒棒>//////<)
2014-12-31 13:59:00
神鬼XX
作者:
aggressorX
(阿沖)
2014-12-31 14:00:00
台灣翻片名其實很強ㄟ
作者:
kuninaka
2014-12-31 14:00:00
Token => 即刻救援X-Men => X戰緊Matrix => 黑客帝國NARUTO -ナルト- => 火影忍者
作者:
ckpioneer
(風)
2014-12-31 14:03:00
是駭客任務吧 黑客帝國是對岸的翻譯吧?
作者: somefatguy
2014-12-31 14:03:00
即刻救援不是TAKEN?
作者:
expiate
(夜露死苦)
2014-12-31 14:03:00
是taken
作者:
kuninaka
2014-12-31 14:03:00
Pokemon => 神經寶貝
作者:
Nappa
(Antonio)
2014-12-31 14:03:00
代幣救援
作者: cafe4 (挖系嘎逼)
2014-12-31 14:03:00
Chrono Crusade => 摩登大法師
作者:
CLANNAD
(-クラナド-)
2014-12-31 14:03:00
正義の味方->我姊是惡魔
作者:
kuninaka
2014-12-31 14:04:00
final fantasy => 太空戰士
作者:
ckpioneer
(風)
2014-12-31 14:04:00
國光之政 ---> 緯來:正義大哥大
作者: somefatguy
2014-12-31 14:04:00
2012翻成2012翻得太直白了
作者:
h70575
(豆乳)
2014-12-31 14:04:00
sisters my sisters =>激情姐妹花
作者:
Eito7
(詠人)
2014-12-31 14:06:00
もし高校野球の女子マネージャーがドラッカーの『マネジメント』を読んだら=>正妹柑芭嗲
作者:
iPhone4sW
( )
2014-12-31 14:07:00
新世紀エヴァンゲリオン =>
作者:
qazzaq3977
(.....)
2014-12-31 14:07:00
如果杜拉真的很扯XD
作者:
kuninaka
2014-12-31 14:08:00
Paprika => 盜夢偵探
作者:
zxcvbmss
(ZXC)
2014-12-31 14:08:00
星光迴路遮斷器
作者: pyuanl (_)
2014-12-31 14:08:00
銀魂XDDDDDD哪有那樣啦
作者:
richardh
(咖啡)
2014-12-31 14:09:00
太空戰士啦
作者:
kuninaka
2014-12-31 14:09:00
The Departed => 神鬼無間
作者:
SeanBean
(阿賓)
2014-12-31 14:11:00
日劇翻得還不賴吧
作者:
WLR
(WLR™)
2014-12-31 14:15:00
洋片亂翻:刺激1995
作者:
Allensph
(遙遠的凝視)
2014-12-31 14:15:00
葵德川三代 --> 新幕府大將軍德川家康.................
作者:
Howard61313
(好餓)
2014-12-31 14:18:00
公關室愛情 搞屁啊 翻成飛翔公關室有什麼困難?
作者:
dixieland999
(迪西蘭)
2014-12-31 14:18:00
盜夢偵探我覺得翻得不錯啊,翻成小紅椒誰知道是演啥
作者:
ishiyoshi
(無視すればいい)
2014-12-31 14:18:00
午後人妻好像什麼飲料
作者:
kuninaka
2014-12-31 14:21:00
公關室愛情XDDDY
作者:
dixieland999
(迪西蘭)
2014-12-31 14:21:00
日語很習慣直接用外來語,台灣比較不能接受直接用英文或日文做片名吧,文化差異
作者:
audition
(Fiat Lux)
2014-12-31 14:22:00
君が嘘をついた--> 愛情打獵族 什麼片名啊...XDD
作者:
sarshia
(大古不是大吉)
2014-12-31 14:24:00
日劇進來好像有一些版權上分不清的問題 所以不能沿用原名
作者:
obboy
(天涼好個秋)
2014-12-31 14:30:00
未看先推 刺激1995
作者:
neowu
(東村誠)
2014-12-31 14:36:00
孤独のグルメ-->孤獨的美食家-->美食不孤單
作者:
CLANNAD
(-クラナド-)
2014-12-31 14:41:00
HERO就原名啊
作者:
cct1527
(曉東哥)
2014-12-31 14:54:00
legal high跟code blue的譯名真的覺得不太好翻
作者:
baxk4lzoq
(Shaing)
2014-12-31 15:17:00
其實有些作品,大陸的翻譯反而還比台灣好上太多
繼續閱讀
Re: [新聞] 交部索拆專用道補助款 柯P怒:你還好意思
shinnosuke
Re: [問卦] 為什麼大家對公務員會比較雙重標準
ASPARAGINE1
[新聞] 沒拜會馬 柯︰他沒成功經驗可參考啊
mdxfive
[新聞] 第三位副手?柯文哲:學乖了 會保密到家
smartanko
Re: [新聞] 柯P下個新政 要砍14億加班費交通費
kiddcat
Re: [新聞] 創舉 英科學家計劃在火星種菜
nckutaurus
[新聞] 情侶吵架負氣跳車 辣妹跌落3米深溝
Aqqqa
[新聞]Uber以「共享經濟」包裝了規避風險
ggg12345
[問卦] 有沒有慕容紫英的八卦?
cchou5566
[新聞] 賊剪爛她的初戀棉被 阿嬤千針補救 欲伴入
tt2
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com