Re: [問卦] 日本人翻譯武俠小說是不是有困難

作者: MIZUYAMA (致命祈願)   2014-11-13 23:58:36
※ 引述《tommy910174 (........)》之銘言:
: 所以武俠小說很難在日本盛行啊
: 尤其是華人圈的神作金庸系列
: 日本人其實不太能接受金庸小說裡面的"內力"這玩意兒
: 畢竟太怪力亂神了
: 像九陽神功或九陰真經的概念
相對這個
山田風太郎則被稱為"日本的金庸"
或許真的日本沒有向中國這種打鬥時"內功"與"外功"的概念
但是山田風太郎則以一系列的"忍法"系列風靡日本
更強的事在寫這些忍法故事時也都會描寫日本的戰史
我想板上應該不少人看過"柳生忍法帖"吧?
這就是第一部忍法系列
: 還有小說兩位高手在比拼内力時的情節
: 有點太超越現實了
: 像日本的宮本武藏之類的故事
: 都是著重在招式的比畫 沒有内力一說的出現
: 加上一堆武功招式的翻譯問題
: 更是讓日本人難以體會金庸小說的全貌
: 我想"越女劍" 大概會是日本人比較能接受的一部吧
後續的甲賀忍法帖等等也類似這種怪異根本不可能是人的忍法
大概就相當于中國武俠的內功吧
如果有興趣可以去找找他的小說或漫畫
漫畫有"柳生忍法帖" "甲賀忍法帖" "山風短"
最近又要出"魔界轉生"等等個人認為精彩程度不輸金庸
作者: orangetv (勇敢的黑鮪魚)   2014-11-14 00:06:00
我看過噴奶傷敵的女忍者 還有底下有泡泡的
作者: Posaune (橫濱的杜鵑不啼)   2014-11-14 00:10:00
魔界轉生這部超棒的!!
作者: grandwar   2014-11-14 00:37:00
山田的忍者太豪洨 真實的忍者沒那麼誇張瀧川一益、前田慶次、真田家族就跟忍者有關係簡單來講就是那些武士不想作的工作都推給靠這些勞力來賺錢的村人 這些村民形成一種軍事集團而已
作者: EvilPrada (身藏天地兩卷書)   2014-11-14 03:19:00
樓上 真正的拳師也還好啊 在金庸筆下還不是豪洨得一
作者: painkiller (肚子餓~)   2014-11-14 04:11:00
忍法 乳時雨 火焰乳 乳波動

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com