我近兩年因為工作需要,時常出國代表國家開會
自然也認識其他國的代表
他們時常搞不清楚「Republic of China」和「People's Republic of China」有什麼不同
我自我介紹時也都說自己from Taiwan
座位上的名牌上也都打「Taiwan」或「Chinese Taipei」
若是後者,我會自己用筆在旁邊標注Taiwan
印象最深的是馬爾地夫代表問我
「為什麼護照上不直接寫Republic of Taiwan就好」?
說到底,除了寫明信片和寄信回台灣以外
到底什麼時候會用到「Republic of China」呢?
我已經想不起上一次是什麼時候用這句英文了
有板友也會以官方身份參加國際會議嗎?
你們如何自介?又使用何種國名自介?
※ 引述《br97 (我的一百種生活!!)》之銘言:
: 剛好拿出護照出來看
: 平常真的都沒注意 只覺得護照就是長這樣
: 也都沒仔細看
: 才發現為什麼護照上的圖案不是國旗 也不是台灣 卻是黨徽?
: 而且護照上的英文字有三行 分別是
: REPUBLIC OF CHINA
: TAIWAN
: PASSPORT
: 但中文卻只有 中華民國 跟 護照 沒有台灣
: WHY?